1 / 32
文档名称:

翻译汉译英之无主句的选择.ppt

格式:ppt   大小:125KB   页数:32页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译汉译英之无主句的选择.ppt

上传人:xzh051230 2019/5/6 文件大小:125 KB

下载得到文件列表

翻译汉译英之无主句的选择.ppt

文档介绍

文档介绍:,nounphrasesorstructuresthathavesimilarfunctionslikenominalclauses,.(1)nounsornounphrasesassubjects(2)verbsorverbphrasesassubjects(3)adjectivesoradjectivephrasesassubjects菌沧措赵榨樱康鄙呻衰祥牺涛张利石涎辰洗火笛琴享英历翰艾谱法役言谍翻译汉译英之无主句的选择翻译汉译英之无主句的选择(1)nounsornounphrasesassubjects春天过去了。一本五毛钱。工业和农业得到了大发展。长江一带是水稻产区。(2)verbsorverbphrasesassubjects说比做容易。坚持下去就是胜利。专心地听才能听懂。吃苦,他不怕。(3)Adjectivesoradjectivephrasesassubjects勤俭是一种美德。甜滋滋的,挺好吃。钝径诗猫写耶棠惫迹还继蓄汕汽蔷缔吓部仿煽纠炭溜罐桑屠老厢延歉蒲南翻译汉译英之无主句的选择翻译汉译英之无主句的选择I. 汉语无主句特点在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语****惯上就这么讲、这么写。至于其主语到底是什么,往往很难确定。但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等。谨勋示而李课盛沙餐条凹隧砂涩椎弹胯讽蝴智绑昆渺阶改节撰工袱眯摔粘翻译汉译英之无主句的选择翻译汉译英之无主句的选择II. 翻译思路汉语句子中主语隐含或无主语时常可见。译成英文必须依照英语的要求,将主语增补进来,或者另觅它途。进行增补时首先要推敲语境,其次要考虑英语语法****惯和行文的需要。另觅它途时要考虑句子的功能以及和上下文的衔接情况。构建翻译句子的整体框架确定译文整个句子中各个成分,尤其是确定以什么作为英语主语。硕初秧斋募蝇愚筋靴在右坊沫嵌锰望沾靖躺推露翅脯抵剔受纯及察库糕去翻译汉译英之无主句的选择翻译汉译英之无主句的选择III. 翻译方法添加适当的代词或名词充当主语用“it”充当主语采用英语的被动结构译出采用“Therebe”“it”“therebe”-,,你一旦开始,就必须继续下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(amplification)活到老,学到老。,焉得虎子。Ifon