文档介绍:大学英语四级考试翻译题型段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;段落翻译要求要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。,理解原文,获得总体印象。,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯。。第一步,对照原文一句一句修改:有无漏译、错译、曲解;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,看上下文有无连接问题,前后有无矛盾、重复,有无逻辑不通。解题技巧一:增词、减词汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)为了充分传达原文含义,必须增补词语,,骄傲使人落后。ogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind解题技巧一:增词、减词汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,,他想起了童年的情景。,没有出现任何错误。--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-(省动词)我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。,theheadteacherresponsibleforourclass,-,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,:分句、合句根据内在联系正确断句相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。,我又接到一个电报。这个电报有34个字。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers。从主语变换处合译按内容连贯合译解题技巧二:分句、合句