文档介绍:肃罿关于平遥的英文菜单蚅42旅游管理杨广螄蕿随着外籍游客的身影越来越频繁的出现在各种餐厅、饭店中,为了方便客人用餐并了解中国特色的美食文化,菜单作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,其英译的重要性和必要性日益显现羀2008年,北京市人民政府外事办公室和北京商务局联合公布了《中文菜单英译法》,对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译;规范了中文菜单的英译方法,不仅架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,也为传播中国博大精深的饮食文化起到了不可忽视的作用。羈如果菜单的英译处理不当的话,让外宾难以理解菜单所要传达的信息,不仅会影响客人的胃口,更不能传播悠久的历史文化,因此,菜单的英译至关重要。芄语言之间的互译本来就不容易,加上本国特有的文化,简直让翻译工作无从下手。直译大多行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难平衡的事儿。艿中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻,见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。2008年北京旅游局对外发布了一个《中文菜名英文译法》,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能看懂看全。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但是明确的告诉了外国食客菜的材料,做法。螈下面,笔者就介绍一下这回在平遥所见到的英文菜单的翻译。平遥的游客,多以山西本地人为主。其次是外省游客。外国游客是少之又少。景区有英文菜单的餐馆,大约占总数的一半。菜单翻译恰当的,大多是云锦成这类的四星以上的民俗酒店。其余的餐厅,虽然有英文菜单,但是有些菜的翻译,未免不尽如人意。膆下列是笔者在平遥所见的菜单,中英文对照。蚃1、直译类,这类比较简单肀酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)衿叫花鸡bagger’schicken芅四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)肂回锅肉Twice—cookedPork(煮了两次的猪肉)螀猫耳朵cat’sears(猫的耳朵)袀穆氏大盘鸡he’sachicken(他是鸡)薇蒂可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”“穆氏大盘鸡”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。蒁蚈2、音译类螅馄饨wonton炒面chowmein捞面lomein膅这类翻译,采取的是音译法。却缺乏相关的注释。配图也无法让外国食客得到充分的信息,不推荐。《中文菜名英文译法》对于音译的要求是:音译有不少的中国特色食品尽管也可以按照直译或意译的方法进行翻译,但是外国人都已听说或甚至已经接受,也有一些菜名无法体现做法及配料的,这两类都可以使用汉语拼音或已经被接受的地方语言,或在此基础上附加简介。芁3、曲译类蝿中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。袄凤爪chickenleg(鸡脚)莀四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)螇在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。节其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemonbeef”。第二,以烹饪方法开头,如“roastduck”。第三,以口感开头,如“crispyc