文档介绍:《长恨歌》翻译赏析
傅晓霏
《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。全诗共120句,诗中运用了大量的历史传说,典故和人物。《长恨歌》流传度光,知名度深,流传至今,有些诗句已成经典名句。在文学界有众多版本的《长恨歌》翻译,而其中最有代表性,流传度广,得到读者认可的有两个版本的翻译,一个版本为杨宪益和戴乃迭的译本,另一个则是许渊冲版本的翻译。这两个版本的翻译存在很多的不同点,各具特色,各有千秋。
杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。
从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。杨氏夫妇的译文更加注重对原诗句的翻译,真实反映原诗文,整篇诗文大部分是两句译文来解释一句原文。这样的翻译体现了他们“忠实原文,意思清晰”的翻译风格。这样的翻译可以使读者更好的比较完整的理解白居易的原诗,但是他们的翻译并没有进行适当的意译。许渊冲的翻译则更注重形美,音美和意美。他的译文都是一句译文对应一句原文,这样的翻译更具有形式,结构美,虽然有些句子的翻译不及杨氏夫妇翻译的意思全面,但是重在他注重意译,能更好的表达原文的思想。如原文“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”杨宪益和戴乃迭的译文是:“Glancing back and smiling ,She revealed a hundred charms .All the powdered ladies of the six palaces ,At once seemed dull and colourless .”许渊冲的译文是“Turning her head ,she smiled so sweet and full of grace , That she outshone in six palaces the fairest face.”原诗中的百媚,杨氏夫妇翻译为 charm ,许渊冲则翻译为grace 。从这句译文能看出杨氏夫妇的翻译更注重原文的句面翻译,许渊冲则进行了意译,从这句来看杨氏夫妇的翻译更加注重原文意思。如原文中“汉皇重色思倾国”,杨宪益夫妇的翻译为“The Han emperor sought a great beauty
”,许渊冲的译文是“The beauty-loving monarch longed year after year.”原文中的汉皇并不是指真正的汉朝皇帝,杨宪益和戴乃迭直译为The Han emperor,而许渊冲则意味 monarch。所以从这一句的翻译来看,许渊冲的翻译更接近原文的思想。
从译文的押韵上看,杨宪益和戴乃迭的译文没有固定的押韵结构。而许渊冲的翻译则十分押韵,他的押韵结构为“A-A-B-B”或者“A-B-A-B”,读起来朗朗上口,有阅读发音的美感。如原文的“春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。西宫南内多秋草,落叶满阶红好不扫。”杨宪益夫妇翻译的是“The spring wind re