1 / 4
文档名称:

从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用.doc

格式:doc   页数:4
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用.doc

上传人:tiros009 2014/1/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用.doc

文档介绍

文档介绍:从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用
付彩云
(健雄职业技术学院,江苏太仓 215411)

摘要:翻译不但要考虑源语的语言特点,更需注意目的语的语言特点。汉语作为非形态语在形式上有其独特之处, 汉语四字格形式对称, 内容精炼,音节和谐,富有修辞效果。因此,汉语四字格在英译汉中得到广泛的应用。本文结合实例说明如何运用四字格来增强英译汉译文的语言修辞效果,旨在引起译者对四字格的关注和重视,加强使用四字格的意识,提高译文质量。
关键词:四字格;英译汉;修辞效果
中图分类号: 文献标识码:A
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造(冯庆华,2001:3)。为实现这种艺术的创造,译者必须精通两种语言,运用两种语言来思维、表达。正如叶圣陶所指出的:“各种语言的语言习惯都是相当稳定的,咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。
作为两种迥然不同的语言,英语和汉语由于其产生的历史、文化、社会等背景的不同,存在着许多表达习惯上的差异。英语中多用习惯表达的结构和搭配,而汉语则多用四字格。虽然没有人对汉语四字格有过准确、权威的定义,但没有人会否认四字格经常出现在汉语表达描写中。无论是汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,四字格的运用都是越来越频繁,越来越广泛的(冯庆华,2001:112)。四字格本身是个宽泛概念,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“易如反掌”,也包括任意组合而成的四字词组,如“枯燥乏味”,汉语在实际使用中,也存在着大量的由非四字格向四字格转化的例子,如“又好又快”“和谐发展”等。四字格,如运用恰当,不仅可以使语言简练,读起来琅琅上口,而且可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。
杜争鸣教授在英汉对比翻译研究方面颇有造诣,在此笔者将用杜教授的一篇译文为例,谈谈汉语四字格的使用是如何传达原文的语言效果,使译文大为生色的。文章节选自美国历史之父米·居奎维古尔的作品《何为美国人》。在这篇只有700字左右的节选译文中,四字格的使用不少于31处。
首先,我们先来欣赏下面三个译例:
must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a share of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extended shores.
他一定欣喜若狂,庆幸自己有生之年能亲眼看到人们发现这块美丽的国土并在此定居下来。当他看到连绵不断的人群来到这里,用一座座居所使这漫长的海岸线锦上添花的时候,他怎能不享有一份民族骄傲感呢!
he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields, an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges, where an hundred years ago all was