1 / 4
文档名称:

浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧.doc

格式:doc   页数:4
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧.doc

上传人:rabbitco 2014/1/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧
摘要修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。
关键词修辞格隐喻翻译技巧
语言是表达思想的工具, 修辞则是语言表达的艺术。修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speechcontaining an parison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.”指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as 等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:
1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。(用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。)3. His action is to add feul to theflame. 他的行为简直是火上浇油。
4. Low wages are the country’st r u m p c a r d a t t h i s s t a g e o f i t seconomic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。(“Trumpcard”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)二、意译法在许多情况下,因为东西方民族的历史文化、风俗习惯和思维方式存在着巨大差异,大量英语词汇的隐喻意义是英语文化中所独有的,以至对于某些英语当中常用而汉语中不用或罕用的隐喻手法,需要采取意译的办法,才能准确表达原文的思想和精神。例如:1. There is a mixture of the tigerand the ape in his nature. 他的本性及残暴又狡猾。(老虎在英语文化中是凶残的象征,猿猴则是狡猾的代表)2. Every dog has its day. 凡人自有出头日。You can’t teach old dogsnew tricks. 你无法教老手新把戏。(在西方狗被认为是人类最忠实的朋友,因此狗通常用来隐喻人物)3