1 / 4
文档名称:

《老人及海》三译本比较.doc

格式:doc   大小:25KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《老人及海》三译本比较.doc

上传人:ffy51856fy 2019/6/7 文件大小:25 KB

下载得到文件列表

《老人及海》三译本比较.doc

文档介绍

文档介绍:摘要:《老人与海》,极具海明威式的艺术风格与创作手法,自问世之初便广为流传,颇受欢迎。海明威凭该作荣获1954年诺贝尔文学奖之后一年,即由张爱玲女士在香港中一出版社出版首个中文译本。此后陆续推出了不下二十种中文译本,其中堪称经典的有1957年大陆学者朱海观译本以及之后译林出版社推出的吴劳译本。本文通过对以上三个译本中的措辞进行比较与分析,对各个译本的优点与不足之处作简单论述。关键词:翻译;用词;理解;风格纵观近代及现代世界文坛,海明威总是一个显得突兀的名字,他独特的生长环境、脾气秉性与人生轨迹铸就了他鲜明的创作特点与文学风格,最为大众所认知的是其“冰山理论”。海明威作品语言简洁、凝练、生动而有深度,电报式行文力求用简单有力的话语引起读者深入的思考,正如冰山呈现在人们眼前的只是八分之一的那一小部分。《老人与海》是其创作晚期的一部代表作,作品秉承了这种风格,并可称为其发挥的又一极致。纵观本文选取的张海玲、海观以及吴劳三个译本,创作于不同时期以及意识形态,三位大家的汉语底蕴自是不必待言,本文关注他们各自基于对作品、对故事、对作者的理解与认识,基于各人及其所处时代与社会意识形态,价值取向,对作品的演义与诠释,从他们的用词派字体味各自的独特风格。一、用词的精确词是构成篇章句子的基本单位,谋篇布局的前提是对词语的选择与使用。张爱玲、海观与吴劳作为名家,文字功底均不容置疑,但倘若将他们译文的细节放大来看,依旧会发现有不够准确,甚至不正确之处。这些不准确不正确或是缘于对原文文字的把握不足,或是对描述对象的不了解,抑或可能是自身的语言****惯。 ’legsandflippersoffwhentheturtleswereasleeponthesurface,andtheywouldhitamaninthewater,iftheywerehungry,evenifthemanhadnosmelloffishbloodnoroffishslimeonhim. 张译:是这一种鲨鱼趁着乌龟在水面上睡觉的时候,会把乌龟的手脚咬掉,他们如果饥饿的话,也会在水里袭击一个人,即使那人身上并没有鱼血的腥气或是鱼的黏液。海译:这些鲨鱼会趁海龟在水面上睡觉时就把它们的腿与前肢咬掉。它们饥饿的时候会咬在水里游泳的人,即使人身上没有鱼血的气味或者鱼的粘液。吴译:就是这些鲨鱼,会趁海龟在水面上睡觉的时候咬掉它们的脚与鳍状肢,如果碰到饥饿的时候,也会在水里袭击人,即使这人身上并没有鱼血或者粘液的腥味。例1讲述铲头鲨是一种如何富有攻击性的鲨鱼,其中讲到它们会袭击在水面睡觉的海龟与水中游泳的人。张爱玲将“turtles”译为“乌龟”。“turtle”通常指的是生活在大海边或大海中的海龟,脚上通常长有蹼,也就是“flipper”,而通常人们理解的“乌龟”在英语中的用词是“tortoise”,是陆生的爬行类动物。鲨鱼通常生活在海中,不会到陆上发动袭击,这样的翻译便是理解上的偏颇。例中说铲头鲨会“cuttheturtle’slegsandflippersoff”,这里的“legsandflippers”,张爱玲译为“手脚”,含义上没有问题,但过于笼统。海观译为“腿与前肢”,吴劳译为“腿与鳍状肢”,