1 / 95
文档名称:

抒情诗歌.pdf.pdf

格式:pdf   页数:95页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

抒情诗歌.pdf.pdf

上传人:dfjmvg964 2015/11/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

抒情诗歌.pdf.pdf

文档介绍

文档介绍:外国文学作品精选
抒情诗歌
英国

莎士比亚(—),文艺复兴时期英国最伟大的诗人和戏剧
家。曾创作个剧本,两部长篇叙事诗以及首十四行诗。诗歌以
赞美友谊、歌颂爱情及作者对真、善、美的追求为主。

十四行诗之一

对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时凋零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。

十四行诗之八

我的音乐,为何听音乐会生悲?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼?
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工
对你唱着:“你独身就一切皆空。”

十四行诗之十八

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的夭道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

十四行诗之二五

让那些人(他们既有吉星高照)
到处夸说他们的显位和高官,
至于我,命运拒绝我这种荣耀,
只暗中独自赏玩我心里所欢。
王公的宠臣舒展他们的金叶
不过像太阳眷顾下的金盏花,
他们的骄傲在自己身上消灭,
一蹙额便足凋谢他们的荣华。
转战沙场的名将不管多功高,
百战百胜后只要有一次失手,
便从功名册上被人一笔勾消,
毕生的勋劳只落得无声无臭:
那么,爱人又被爱,我多么幸福!
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

十四行诗之四六

我的眼和我的心在作殊死战,
怎样去把你姣好的容貌分藏;
眼儿要把心和你的形象隔断,
心儿又不甘愿把这权利相让。
心儿声称你在它的深处潜隐,
从没有明眸闯得进它的宝箱;
被告却把这申辩坚决地否认,
说是你的倩影在它里面珍藏。
为解决这悬案就不得不邀请
我心里所有的住户——思想——协商;
它们的共同的判词终于决定
明眸和亲挚的心应得的分量
如下:你的仪表属于我的眼睛,
而我的心占有你心里的爱情。

十四行诗之──六

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。

(梁宗岱译)
彭斯(—), 世纪后期苏格兰著名的农民诗人、著有《苏
格兰方言诗集》。其诗风清新刚健,感情朴实深挚,音韵响亮,体式灵
活。

约翰·安特生,我的爱人

约翰·安特生,我的爱人,
记得当年初相遇,
你的头发漆黑,
你的脸儿如玉;
如今呵,你的头发雪白,
你的脸儿起了皱。
祝福你那一片风霜的白头!
约翰·安特生,我的爱人!
约翰·安特生,我的爱人,
记得我俩比爬山,
多少青春的日子,
一起过得美满!
如今呵,到了下山的时候,
让我们搀扶着慢慢走,
到山脚双双躺下,还要并头!
约翰·安徒生,我的爱人!

我的心儿在高原

我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。
别了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故园;
不管我上哪儿