文档介绍:英语篇章的等值翻译皮方於1、篇章的深层等值。1。1思想等值。1。2形象等值。2、篇章的修辞等值。3、篇章的表层等值。3。1格调等值。3。2布局等值。3。3节奏等值。佣枢傲患盖热俏闷曲嚎敦聘惕途沫贡繁弗琵络藉靴吐西粥码拇讣是止三惟英语篇章的等值翻译英语篇章的等值翻译篇章的深层等值篇章等值转换要研究的是英语篇章和汉语篇章的参数对比及其转换规律。篇章是由词、词组、句、超句体(段落)组成的。篇章的等值是在词、词组、句、超句体(段落)等值的基础上建立起来的。篇章的最大等值是在词、词组、句、超句体(段落)的最大等值的建立起来的。不过这只是问题的形式方面,而问题的实质方面则是词的等值要服从于超句体(段落),超句体要服从于篇章。全篇章等值的要求是词、词组、句、超句体(段落)等值的基本准则。正因为这样,讨论翻译要以篇章为单位,不能以句为单位。根据上述原则,即使词、词组、句、超句体(段落)各语言等级上找到了最大等值,并不完全等于篇章的最大等级上找到了最大等值。还必须妒谷皇亿男浊脱穆钻攫仕数瞩楷俺盗骤咏盗尚旭虎鸽飘在弘洒龄戏履叉蔷英语篇章的等值翻译英语篇章的等值翻译从篇章等值的全局,重新审查词、词组、句、超句体(段落)各级的等值关系。这完全符合系统论“整体系统功能大于子系统功能总和”的整体优化规律。因此,凡是与篇章等值关系相冲突的,小局必须服从大局。这就是为什么文章译完后,要反复对比朗读原文与译文,依靠语感,依靠对语言的理性直觉,对译文反复进行推敲润色、修改,从篇章的深层、修辞层和表层各个层次研究是否达到最大等值的缘故。(包括社会科学、自然科学和哲学),译者必须对全篇的主题思想,以及环绕主题思想的论证推理过程理解清楚。对于原著的逻辑推理的脉胳,译者要了如指掌。只有在这个前提下,才能找到全篇章的词、词组、句、超句体(段落)的最大等值。反过来,也只有在全篇章的词、词组、句、据慢沙皋佛膘遁伟径盖樟庭桨聂痈璃狐勺秸你口情盂飘媒憋挪竣匀释死矽英语篇章的等值翻译英语篇章的等值翻译超句体的最大等值的基础上,才能体现篇章深层的最大等值──思想等值。对原著的思想内容理解越深刻,译作的思想等值就越大。百分之百相等是不可能的,但可以根据不同文体达到不同程度的最大等值。这是可能做到的,也是必须做到的。例如译罗素的《Howtogrowold》这篇文章,首先要透过篇章的深层,掌握全篇的主题思想;找出篇章深层的主题句(或主题超句体),即个人生命与宇宙的生命日趋融合是晚年幸福的关键。掌握篇章主题句,就能找出全篇逻辑推理的脉胳,理解文章运用比拟修辞格(analogy)把人生比作流入大海的河流的深刻含义。──soatleastitseemstome──istomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimportant,untilbitbybitthewallsoftheegorecede,──Smallatfirst,narrowly利疟妆央绦翱晰躲饶雷岗脓擒述预饱演绝材祷路矗鼎蝴蝴医詹碗劳敲砒余英语篇章的等值翻译英语篇章的等值翻译containedwithinitsbanks,,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,emergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing──:要克服怕死的念头,我看最好的办法是使自己的兴趣更加广泛更加高尚,直到这样的境界:自我的壁垒渐渐消失,个人的生命与宇宙的生命日趋融合。人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流涌进,冲过巨石,飞下悬崖。后来河面渐宽,两崖后撤,河水越发平缓。最后汇入大海,与海水浑然一体,毫无痛苦地结束其个体的存在。有的译文译成:……个人主义的壁垒就会慢慢消失,个人的生活也就越来越和社会生活融合在一起了……。谬毛嵌煞宫袋醚杂俱声蜂崔灾馁祥我臼撇钳兢桔察茶荐匹钻机描绎发踏撂英语篇章的等值翻译英语篇章的等值翻译把thewallsoftheego译成“个人主义的壁垒”,把Yourlife,theuniversallife分别译成“个人生活”与“社会生活”,这表明由于对篇章的主题思想没有把握住,因而对ego,life,universal这