文档介绍:Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse芁暴风雨芈(英)莎士比亚著螈朱生豪译螄剧中人物节阿隆佐那不勒斯王蚁西巴斯辛阿隆佐之弟膇普洛斯彼罗旧米兰公爵薄安东尼奥普洛斯彼罗之弟,篡位者莄腓迪南那不勒斯王子蝿贡柴罗正直的老大臣薇阿德里安芅弗兰西斯侍臣膁凯列班野性而丑怪的奴隶膁特林鸩罗弄臣肆斯丹法诺酗酒的膳夫羅船长膂水手长芀众水手蒅米兰达普洛斯彼罗之女螅爱丽儿缥缈的精灵芄伊里斯莈刻瑞斯腿朱诺蒆众水仙女肁众刈禾人由精灵们扮演蚁其他侍候普洛斯彼罗的精灵们薈地点芆海船上;岛上膂第一幕衿第一场在海中的一只船上。暴风雨和雷电羈船长及水手长上。螃船长老大!膄水手长有,船长。什么事?膁船长好,对水手们说:出力,手脚麻利点儿,否则我们要触礁啦。出力,出力!(下。)蒇众水手上。蒃水手长喂,弟兄们!出力,出力,弟兄们!赶快,赶快!把中桅帆收起!留心着船长的哨子。——尽你吹着怎么大的风,只要船儿掉得转头,就让你去吹吧!羁阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及余人等上。芀阿隆佐好水手长,小心哪。船长在哪里?放出勇气来!袆水手长我劳驾你们,请到下面去。膃安东尼奥老大,船长在哪里?肃水手长你没听见他吗?你们妨碍了我们的工作。好好地待在舱里吧;你们简直是跟风浪一起来和我们作对。蒈贡柴罗哎,大哥,别发脾气呀!芆水手长你叫这个海不要发脾气吧。走开!这些波涛哪里管得了什么国王不国王?到舱里去,安静些!别跟我们麻烦。羄贡柴罗好,但是请记住这船上载的是什么人。肄水手长随便什么人我都不放在心上,我只管我自个儿。你是个堂堂枢密大臣,要是你有本事命令风浪静下来,叫眼前大家都平安,那么我们愿意从此不再干这拉帆收缆的营生了。把你的威权用出来吧!要是你不能,那么还是谢谢天老爷让你活得这么长久,赶快钻进你的舱里去,等待着万一会来的恶运吧!——出力啊,好弟兄们!——快给我走开!(下。)螀贡柴罗这家伙给我很大的安慰。我觉得他脸上一点没有命该淹死的记号,他的相貌活是一副要上绞架的神气。慈悲的运命之神啊,不要放过了他的绞刑啊!让绞死他的绳索作为我们的锚缆,因为我们的锚缆全然抵不住风暴!如果他不是命该绞死的,那么我们就倒楣了!(与众人同下。)蚅水手长重上。蚄水手长把中桅放下来!赶快!再低些,再低些!把大桅横帆张起来试试看。(内呼声)遭瘟的,喊得这么响!连风暴的声音和我们的号令部被压得听不见了——袁西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗重上。衿水手长又来了?你们到这儿来干么?我们大家放了手,一起淹死了好不好?你们想要淹死是不是?莈西巴斯辛愿你喉咙里长起个痘疮来吧,你这大喊大叫、出口伤人、没有心肝的狗东西!蒄水手长那么你来干一下,好不好?羃安东尼奥该死的贱狗!你这下流的、骄横的、喧哗的东西,我们才不像你那样害怕淹死哩!芁贡柴罗我担保他一定不会淹死,虽然这船不比果壳更坚牢,水漏得像一个浪狂的娘儿们一样。袈水手长紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开出去;避开陆地。膅众水手浑身淋湿上。螀众水手完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完了!(下。)荿水手长怎么,我们非淹死不可吗?芇贡柴罗王上和王子在那里祈祷了。让我们跟他们一起祈祷吧,大家的情形都一样。羅西巴斯辛我真按捺不住我的怒火。螁安东尼奥我们的生命全然被醉汉们在作弄着。——这个大嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你的尸体!蒈贡柴罗他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是要声势汹汹地把他一口吞下去。蚇幕内嘈杂的呼声——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——蚆安东尼奥让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)袃西巴斯辛让我们去和他作别一下。(下。)袀贡柴罗现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿死在陆地上,(下。)肆第二场岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前蒆普洛斯彼罗及米兰达上。蚀米兰达亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难;这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这样吞没了。罿普洛斯彼罗安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾祸都不会发生。薅米兰达唉,不幸的日子!膆普洛斯彼罗不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我从什么地方来;你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗——一所十分寒伧的