文档介绍:ВісникЛНУіменіТарасаШевченка№ 20 (231), Ч. ІV, 2011
КИТАЙСЬКАМОВАВКОНТЕКСТІ
ЄВРОПЕЙСЬКОГООСВІТНЬОГОПРОСТОРУ
УДК[:]:[:003 – ]
高玉海
ГаоЮ.
阅读文学经典与海外汉语教学
ЧИТАННЯЛІТЕРАТУРНИХТВОРІВУКОНТЕКСТІ
ВИКЛАДАННЯКИТАЙСЬКОЇМОВИ
海外汉语教学的历史已经近百年了,不但许多外国学生通过汉语学
习掌握了汉语的特点和了解了中国文化,也积累了不少学习汉语的方法
和经验,产生了许多研究如何学习汉语的专家。近些年来,随着中国经
济的长足发展和中国在世界地位的不断提高,汉语教学和学习规模也日
益扩大,形成了前所未有的“汉语热”,海外孔子学院一个重要目的也是
教授外国人学习汉语。然而,综观当前孔子学院使用的汉语教材以及辅
助材料,课文的内容几乎被旅游、经商、婚姻、民俗等内容完全覆盖了
,与以往外国人学习汉语所用的教材相比,大大减少了文学作品在教材
中的比例。笔者在乌克兰教授汉语过程中有感于此,撰此文以与同仁商
榷。
一、20 世纪 50 年代以前的汉语学习资料
20 世纪 50 年代以前国外学习汉语的资料主要以阅读文学作品和历
史著作为主,例如俄国人学习汉语阅读的材料就多以文学经典为主,早
在十九世纪时期,传教士为了了解中国语言文化、风俗习惯及地理物产
等,更好地培养一批深谙中国各方面知识的人才,即提倡阅读文学和历
史著作。清道光十年(1830),俄国东正教第十一届使团中有一位叫帕
维尔·库尔亮德采夫的大学生,他在北京期间得一部早期脂评抄本《红楼
梦》,后来他因病返回俄国,将这部珍贵的抄本带回了俄国,与帕维尔·
282
PDF created with pdfFactory Pro trial version
ВісникЛНУіменіТарасаШевченка№ 20 (231), Ч. ІV, 2011
库尔亮德采夫同一届使团中的学员科瓦尼科,在返国后曾用"德明"的笔
名,在 1843 年的《祖国纪事》上发表了他翻译介绍《红楼梦》第一回
开头的文字,这是《红楼梦》俄文摘译最早的一种了。值得注意的是,
他翻译《红楼梦》的主要目的就是为了尽快地掌握汉语口语,更好地了
解中国人的风俗,科瓦尼科在《给矿业工程师团体总部主任科瓦列夫斯
基的报告》中写道“为了更好地认识中国的风俗,我读完了四卷本的函装
《红楼梦》……,翻译此书对于了解中国人的风俗很有益处,对希望学
习汉语口语的人也很有帮助,因为此书完全用口语写成”。
《红楼梦》在俄国的流传,引起了俄国汉学家们的注意。著名汉学
家瓦西里耶夫曾在他的《中国文学史纲要》中写道:“如果你想知道我们
还全然不知的中国人生活,那么你从这部小说中就可以得到了解。你会
知道他们如何过平常的太平日子,如何与熟人聚会,如何交谈,如何请
客,如何庆贺一年的初雪。这部长篇小说就是曹雪芹的《红楼