1 / 4
文档名称:

从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性.pdf

格式:pdf   页数:4
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性.pdf

上传人:sdhdjhty 2014/1/17 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性.pdf

文档介绍

文档介绍:69.
电子科技大学学报(社科版) 2011年(第13卷) 第4期文学与文化探索
Journal of UESTC (Social Sciences Edition) ,,
从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性
□张志秀张文鹏[电子科技大学成都 610054]

[摘要] 运用韩礼德的语篇翻译分析模式对《天净沙·秋思》的译本作个案分析,认为,探
究中国古诗的关键是究其意境,翻译中国古代意境诗不能止于达意而忽略再现其意境。古诗的对等
翻译首要的是达到意境对等,如果仅仅遵从语篇分析模式简单地追求形式对等,难免陷入误区,导
致翻译将古代诗转变成现代诗,将意境诗转化成意象诗,甚至译成散文。这样的翻译不仅丢失古诗
原有意境之美,而且丢失了古诗韵味。
[关键词] 中国古代诗;意境对等;语篇分析模式
[中图分类号] H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-8105(2011)04-0069-04

(意念功能)及客观世界。词位语法就是措辞与句
一、韩礼德语篇翻译分析模式法构建的选择。选择即意义是功能语法强调的核心,
在翻译研究中则指译语对词汇语法的选择。语域的
韩礼德基于他建立的功能语法提出了语篇分析
三个要素和语言的三个元功能是一一对应的关系。
模式,进而在语言功能的表层结构和社会文化之间
韩礼德在《功能语法导论》前言中指出,建构
建立了紧密的相关性[1]。
功能语法的目的是为语篇分析提供可用于分析英语

社会文化语境口头语篇和书面语篇的理论框架[2]。由此可见语篇
翻译分析模式不可能完全切合其他语种。而且这种
题材模式主要用于分析英语中交际性的语言,对于像诗歌
这样的文体,尤其是中国古代意境诗是否合适呢?
语域
(语场、语旨、语式) 二、古诗翻译应以意境对等为首要目标

意境是就诗作整体效果而言的,意境的构成基
话语语义
础是空间境象,是通过把握与经营境象达到情与景
(意念功能、人际功能、文本功能)
汇,意与象通。意境之特点是通过有限的象导出哲

理性的人生感、历史感、宇宙感;意境携绘画之美、
词位语法
音乐之美、建筑之美。诗之意境引于情景,融主客
(及物性、情态性、主-述位/衔接)
体,互为生发、不断生成。故分析诗之意境,需从

题材受社会文化语境的制约,而题材本身又决主客体交融之景象中深入开掘,体会象外之象,味
定该系统框架中的其他要素,首当其冲的是语域, 外之旨。
语域包括语场、语旨和语式。语场指交际的主题与中国新诗重意象,古诗重意境,意象与意境有
目的,语旨指交际中涉及的人物关系,语式则指交差别。意象组合成意境,境生于象而超乎象。意境
际方式。话语语义中的人际功能、意念功能和文本是意象升华成的诗魂,假如意象重在诗词中字、词、
功能是韩礼德认为的三大元功能。元功能由词位语句所成之艺术境界,意境则包括字、词、句以至整
法组建或实现,说话者通过连贯的话语(文本功能) 个诗作所成之艺术境界,二者间是递进、提高、综
与对方交际(人际功能)时,反映自己的内心世界合之关系。
[收稿日期] 2011 − 02 − 28
[作者