文档介绍:第 18 卷第 3 期中南大学学报(社会科学版)     
2012 年 6 月  J. CENT. SOUTH UNIV. (SOCIAL SCIENCE)  Jun. 2012 
从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择
——基于两个英译本的比较研究
屠国元,吴莎
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410083)
摘要:从语言顺应论视角来看,翻译这一跨文化传播活动本质上是译者对目的语的动态顺应选择过程。翟林奈和
丹马翻译小组的两部《孙子兵法》英译本,充分体现了译者在译介辞格时为满足英语读者的阅读需要、顺应文化
语境的动态变化而采用的个性化翻译策略。
关键词:语言顺应论;《孙子兵法》;英译本;辞格;翻译策略
中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1672­3104(2012)03−0135−05 
《孙子兵法》不仅是一部伟大的兵学著作,内含出《孙子兵法》各英译本针对源文辞格所作出的翻译
丰富的人生哲理,而且在语言文学方面具有极高的美策略选择。
学价值。它具有词约意丰、朗朗上口的文学特点,其比利时语用学家杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren) 
句式结构独特,内容言简意赅,带给读者阅读美感。在《语用学新解》一书中提出了“语言顺应论(Linguistic 
该书几乎运用了先秦时期中国文学所有的辞格(最典
Adaptation Theory)”, 他以综观视角和适应论观点来理
型的有比喻、对偶和排比等),并且读起来酣畅得宜, 解语用学现象,深刻地阐释了文学翻译的策略选择。
自然妥帖。但在《孙子兵法》英译历程中,许多译者
维索尔伦认为,人们之所以能在使用语言的过程中不
仅仅视之为标准的军事议论文,为了迎合英语读者的
断进行语言选择, 原因就在于语言具有变异性 
理解需要,选择的也多以归化的翻译策略为主,最具
(variability)  、协商性  (negotiability)  和顺应性 
代表性的就是流传最广的翟林奈(Lionel  Giles)译本 
(adaptability) [2](59−61) 。语言可供选择的一系列可能性即
(1910  年出版)。直至  2002  年,丹马翻译小组(Denma 
为变异性,而协商性指出高度灵活的选择策略是人类
Translation  Group,后文简称丹马)才在辞格的翻译策
对语言选择的基础。顺应性则是语言使用的核心,它
略方面作出显著性变化,他们选择以断句分行的散文
使得语言使用者能够根据相关语境,从许多可能选项
体来译介源文,甚至部分段落采用的是散文韵体形式,
中作出协商性的语言选择,发挥出主体性,以满足交
以期再现该书的文学艺术价值。
在李运兴教授看来,翻译时有五种处理文化成分际对象的需要。文本意义的生成过程是语言和语境互
动的过程,不同的语境左右着语言的选择,并改变了
的模式,即文化直入(Go­ahead Model),即源语文化表
达形式直接进入译文;文化融合(Integration  Model), 语言符号的意义,而语言选择的目的则是为了保证交
源语文化表达形式与目的语表达形式相融合,以一种际的顺畅性。
新语言形式