1 / 3
文档名称:

浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范.docx

上传人:mkjafow 2019/6/22 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范.docx

文档介绍

文档介绍:浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范篇一:基于跨文化交际理论以规范景区标识语翻译的策略基于跨文化交际理论以规范景区标识语翻译的策略摘要:本文主要从景区标识语不规范的现象入手,借助跨文化交际理论指出了中西方文化差异对景区标识语翻译的影响,分析了景区标识语跨文化翻译的意义,探讨了跨文化理论下规范景区标识语的对策和建议。关键词:跨文化交际景区标识语翻译策略我国拥有丰富的人文旅游资源,随着中国国际地位的不断提升,越来越多的外国友人来到中国观光旅游。然而随着近几年境外游客的增多,我国的旅游业却呈现出服务相对滞后的现象。尤其是在景区标识语的翻译方面,存在着许多的问题。为了给国际游客提供一个规范、亲切的旅游环境,更好地规范景区的标识语的翻译势在必行。 1中西方文化差异对景区标识语翻译的影响当前,随着各国旅游事业的发展,旅游已经成为国家间进行交流的重要渠道,在促进国家间的文化交流中具有非常重要的作用。鉴于每个国家历史因素的不同,在历史因素作用下形成的思维方式和文化理念也大不相同。所以,在进行景区标识语翻译的时候,了解每个民族在思维方式和文化理念上的不同,对于规范景区标识语的翻译非常的重要[1]。西方国家由于受到罗马文化和古希腊文化的影响,其文化多呈现出抽象思维的方式。在这种思维方式的影响下,西方国家在文化领域的主要研究过程便是把客观世界认定为最终目标,把物体间的抽象的关系转换成能够利用感官体验到的声音和图像等。然而,在中国,其文化思维的方式多偏向于形象思维,注重语言的华丽优美,词语的凝练含蓄,侧重于达到形美、音美、意美的境界。从跨文化交际理论出发,对我国各大景区的标识语进行规范与管理,让游客在游玩的时候,体会到宾至如归的感觉,从而提升景区的旅游指数,促进我国旅游事业的发展。 2景区标识语跨文化翻译的意义近年来,我国的旅游产业蒸蒸日上,呈现新貌。然而由于在进行标识语翻译的时候,没有一个统