文档介绍:英语毕业论文Beautyinsound,formandsenseinPoetryTranslation ——TranslationofClassicalChinesePoetryFromChinesetoEnglish    b5E2RGbCAP 中国古典诗歌英译的音美、形美和意美Acknowledgements     ,mysupervisor,whobenefitedmealot,,IwishtoextendmythankstoalltheclassicalChinesepoetsandfamouspoetrytranslatorssinceIhavequotedalotoftheirworksandwordsinsupportingmyargumentation,withoutthesequotations,,Iwouldliketogivemycordialthankstoouruniversity’slibrary, ……………………………………………………………………………13. Beautyinform……………………………………54. Beautyinsense………………………………………………………… “puns”……………………………………………………………………………………………135. Conclusion………………………………………14References…………………………………………16 Abstract Abstract:ClassicalChinesepoetry,thegemoftheChinesecultureandcivilizationwithalonghistoryofthreethousandyears,isaunityofsound,’lackofskill,,butmuststriveforthepreservationandreproductionoftheoriginalbeautyinsound,,accountisgiventoeachofthethreeaspects,namely,beautyinsound,。beautyinformreferstotheregularityoflengthofpoemlinesandthesyllable