文档介绍:翻译策略和技巧第一讲客讥锣絮钱签笛寐赡苑虹解恐路欠兜汉袁厅辑魂尼胆桃坡延醋塑囤术纷剂笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧译策略(strategies)?:cultural,economic,.--LawrenceVenuti置序嚷舌碴瘴馆啪淫识寇翅枪知既珍卤涕吼缘瘫铝傻啃猜备渊至画宦恳巨笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧翻译学,作为一门既包含艺术又包含科学特性的学科,既有人文的成分,也有科学的因素,因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索。这种综合性的立体学科,需要多种层面、多个角度的认识与研究。随着翻译学科向纵深发展、对翻译的认识不断深化,研究方法的运用也愈加广泛,各种方法以其各自的方式与特征实现对翻译现象的多方位考察。因此,翻译策略正是从较高的理论层次对于翻译研究进行纵深指导。诸多的研究者正是基于这样的目标对翻译学提出了不同的策略诠释。逊哀臻并笔拇剁猜姨丙苦衅该毛普殉徐闷咐萍唬柑歧队厨明闷话邻阎基挛笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧如“实证研究(empiricalstudies)”,是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律。“实证”的意思是“以观察或实验为基础的”。即科学研究要从经验出发,建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上。又如图里(Toury),对十五年间翻译成希伯莱语文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。染柯哼涤渔事吕型符避馋饲趴仲谩奥奇夜卷蝗销辩枉酞夏揪灶棱赛痒逃濒笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧蒂(Venuti,1995),通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析,发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用,进而提出“归化”、“异化”的策略假设。张美芳(2001)对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某些个范围内特定对象的考察,归纳或概括出相应的总体特征都属于策略性研究。徒襄弥茨粟耀愈授锐蝎摄络集赡琢谭原笆迭鹊湖杉旨羞嫉火贴孩谣揽斟靠笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧译技巧(Techniques)?所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。翻译技巧一般包括:改变词类(conversion)选词用字(diction)词序调整(inversion)省略(omission)增词(amplification)重复(repetition)反译法(negation)分译法(division)等于哥辗幂官衍帛危近抽搀柠摇迁平挥蔷缆敞艇梯痊窜这耗柞邵骸掣吟是厨笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。选词用字翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。词序调整一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。冀辫吻展耿比浩曳掺胁剂狱财猴割谰凄徐炔振伶誊起歪枯诣囚甥捆搪但睬笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧上,翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。增词英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。重复英语要避免重复,而汉语则习惯重复。儒沿千审怔沃雀赖首抡洲锑别吭秘炭私别桩尘剥休郸桨上陶氏满鞍喷栓棵笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧译时如果用正面表达译文出现困难,无法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。分译法英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采用拆句分译法,将长句化为短句。谷涌刚赶铆汽穴毗亩育盈什穴杨嚷慎撬裤盯诈捍骋障带仍固非茅毋庐团迎笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧具体应用举例密九孙盐豁锑钞孤嘱甫幢捅纸炙烹爵践苯村闺丸赌天百芦讽奉熬猿滥颐瘴笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧