文档介绍:誉篓篓一规范理论下电影字幕翻译的个案研究月一旦月一生生生作者姓名:论文提交日期:论文答辩日期:授予学位日期:入学时间:研究方向:专业名称:指导教师:称:职
:
声明本人呈交给山东科技大学的这篇硕士学位论文,除了所列参考文献和世所公认的文献外,全部是本人在导师指导下的研究成果。该论文资料尚没有呈交于其它任何学术机关作鉴定。硕士生签名:日,·:
摘要随着经济文化交流的日益频繁,电影作为现代社会沟通的重要形式,已成为丰富文足电影字幕的解读。所以目前我国的翻译焦点正从语言学转向文化学。规范理论正是融合了文化经济历时方面的理论,所以运用此理论是相当有研究价值的。鉴于此,本文从历时的角度出发对电影《简爱》进行个案研究,旨在研究不同时代的初始规范和操作规范上着手,旨在找出不同时代电影字幕翻译在规范上的不同之处,然响和影响力不及从前,也是由于目前我国大量引进国外电影,观众有更多的选择的缘故。本文通过对两个版本字幕翻译上规范和策略的对比和历时研究,我们可以得到以下结论:首先,可以证明字幕翻译是受规范制约的活动,不同时代的字幕遵循着一定的规倾向于可接受性,语言风格比较口语化,叙述生硬等。而年版本的语言自然得体维美,翻译灵活性更大等。再次,得出了与规范有关的一些具体策略,并且发现了字幕翻关键字:字幕翻译;规范;策略;个案研究化不可或缺的一部分。由此电影字幕的翻译在理解跨文化领域中起着重要的作用,并且受到越来越多的关注。但是与西方研究相比,中国缺乏系统理论来进行此种研究。所以深层次的探究一下电影翻译是很有必要的。而只注重语言学的传统的研究方法已不能满同一部电影作品在规范和策略方面的异同。本文通过对电影《简爱》的个案研究,综合运用历时和对比研究方法,从期待规范、后找出与特定规范相结合的具体策略,这也是一直以来很少探讨的问题,最后讨论社会环境、规范以及策略之间的相互关系。年版本的《简爱》翻译于七八十年代,那时正值改革开放,我国向世界敞开大门的时候,相对起来译的比较不成熟。而版本的《简爱》译制于当年,由于《简爱》已被译制过多种版本,所以版本的在我国的反范,肯定了规范理论用于此研究的意义。其次,可以证明字幕是不稳定的,是随时代而变化的,不同时代的翻译规范也是不同的,年版本比较忠实于原文,文化词语的翻译译的新策略。最后,论文分析出了规范、策略和社会环境之间的内在关系。从理论意义上讲,把规范理论用于字幕翻译研究可以完善这个理论的应用。从实际意义上讲,通过个案研究对两个不同时代的电影字幕的策略分析,可以帮助我们更好的理解特定时期的字幕意义。山东科技大学硕士学位论文
琲,琾琣琣,,琲瑂甐,山东科技大学硕士学位论,..瓾甋琣甋.,—,甐瓸,:.
籲;;..;琲:山东科技大学硕士学位论,琣,甌琫,甃瑂
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’山东科技大学硕士学位论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.......⋯⋯⋯⋯⋯⋯......⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯......⋯⋯.⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯......⋯⋯...........⋯⋯.⋯.......⋯⋯⋯............⋯⋯⋯...............⋯⋯⋯............⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.......⋯⋯⋯⋯⋯......⋯⋯⋯..⋯⋯....⋯.⋯⋯⋯⋯⋯....