文档介绍:浅析母语思维在高中生和大学生外语阅读中的差异研究
论文关键词:外语阅读母语思维思维活动
论文摘要:4名高中生和4名大学生的外语阅读过程告诉我们:高低水平外语学习者在借助母语思维进行阅读方面存在较大差异:低水平外语学习者常借助母语对文章进行翻译,直接获取表层意思,不常分析整句、整段乃至整篇结构;阅读遇到困难,常常被具体语句意思所困扰。高水平学习者常以母语总结大意,并对其评判或提出质疑;在处理疑难信息时,注重分析句段结构形式。
对外语学习的研究关注的问题之一是母语的影响,但对其进行的研究并不充分。外语写作中对母语参与情况及写作能力和母语思维关系的研究有了较为深入的发展。然而,阅读方面的类似研究却相对落后,对母语思维具体怎样作用于外语阅读过程的研究也非常之少(Kern,1994),对于外语水平和母语使用关系的研究更为稀少。Ellis(2003)指出,从认知的角度出发,对母语使用情况进行研究的话,其研究的潜力及空间可谓深远。笔者尝试比较高低水平的学习者在外语阅读中如何使用母语,母语参与阅读的情况是否有所不同,以为外语教学中令人尴尬的“母语情节”提供更科学的处理方法。
一、研究背景
学术界对外语学习中母语思维(L1 use)的讨论日渐客观。行为主义学说通过对比母语与外语的学习讨论前者对后者的影响,认为母语对外语学习有干扰,有负迁移的影响;后来有学者对此持怀疑态度,认为母语是学习者语言行为认知过程中不可或缺的来源。随后的讨论开始从认知层面探讨外语阅读中出现的母语参与情况。有学者将外语学习的母语介入作为一种语言学习策略,将其命名为心智翻译(mental translation),即
“读者借用母语形式对任何外语语言单位,包括单词,短语和句子进行的心智再处理”。Cook(1992)进一步得出外语学习中的母语始终处于开放状态,学习者一旦处理外语材料,母语就会介入,成为一种可以利用的学习资源。
关注外语阅读过程中母语思维多大程度,什么情况下介入外语活动的实证研究,开始呈现外语阅读过程中认知活动的一面。Kern(1994)通过观察外语为法语的学习者的阅读情况,发现这些学习者常在理解文意和解决理解困难时,将母语作为一种策略加以应用。Hawras(1996)对外语为西班牙语的学生进行调查后发现,对于语言初学者,母语思维不只是一个主要的而且是一个近乎唯一的语言理解工具。Liu(2004)分析两组外语水平不等的大学生的阅读纪录后发现:低水平外语学习者用于帮助理解英文的母语思维量(59%)多于高水平外语学习者(44%)。Upton(1997,1998,2001)在探讨外语学的外语学学读者倾向于用母语解决一些语言方面的问题,而高水平读者则用更多的外语处理这些问题,母语则常用于对文章内容进行更深层次的理解。Liu(2004)的研究中两组学习者更多的借助母语进行文章内容的理解,只有很少一部分母语用于分析语言结构。随着外语水平的提高,读者借助母语来识别文章思想和构建意义方面的比重减少,但是用在认知、元认知监控方面的比重增加。(吴诗玉等,2006)鞠秋红等(2007)对8名大学生的外语阅读过程进行分析后发现,外语学习者在阅读较难文章时,多用母语总结、猜测文意,自我监控阅