文档介绍:2004 年第 12 期 N O 12004
总第 292 期 S eriaN O 292
国际广告语言特点比较研究
陈骋
(江西财经大学外语学院,江西南昌330013)
I摘要1 国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,在中国的国际广告实施过程中,在广告语言
的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。广告翻译语言的转换通常是以“准确”、“顺畅”、“优美”为
准则。精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。
I关键词』广告英语;语言特色;翻译
[中图分类号] F71380 [文献标识码] A [文章编号] 1006 一502(200)1- 011- 02
一、国际广告中修辞的应用 4. 重复使用
W e1alwaymakTimfoyou.(我们一直在为您制作
广告,顾名思义,就是产品宣传,让大家都知道这类产品
时代)
的优点、功能,并且买这类产品。所以,广告主要以商业产品
M aktimfoTime.(为时代创造时间)
为主题,而且为了吸引更多的顾客,广告语言所传递的信息
" Time”多次重复使用,使人记忆深刻,对《Time》的了解
有可能是真实性信息,也有可能是模糊的诱惑性信息。因而
也就更进一步了。
在广告语篇中必定会使用各种修辞手法和表达方式来描绘
“佳能、佳能、最佳性能”(反复强调“佳能”,强化了受众
广告中的产品,获取更大的效益。广告语常用修辞手法,为了
对“佳能”的产品的印象。)
使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语
5 . 排比
言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。无论是英译汉或汉
英:CaliW rigleyCaliSpearmintCaliGun(W rigley
译英,广告翻译语言的转换通常是以“准确”、“顺畅”、“优美”
口香糖)
为准则。好的广告翻译不能在形式上片面强调忠实原文的文
汉:“四通人给您全新的面貌”、“四通公司给您全新的信
字,字对字,句对句直译、死译。精通受众国的语言,适应其语
息。”
言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。
6 . 钾韵
1 . 比喻。法国航空公司广告“即使是夜晚,我们也给‘巨
H ealthhumor& Happiness..Giftwelovtgive 一
鸟’喂食。"Oubibircabfeeveanight.”(暗喻)。
星期六晚报(头韵)
“纯净自然,像妈妈的爱,’( 将婴儿所用的护肤晶,比做妈
这三个词押头韵,能给人留下深刻的印象。用省略号表
妈的爱。)
示该报给人带来的好处并不止这些,给人留下想象的空间。
2 .拟人。有一则房地产广告说:"Opport unitknocks!”“机
再如:佳洁士牙膏广告,用/is /押韵:Cre stItasteas
会在敲门。”
gooaitests.
“夏夜的伴侣”(把斑马牌蚊香比作人们夏夜的伴侣,人
7 . 仿拟
情味很浓。) " W herther iwaytheriToyota ”(有路就有丰田
3 . 双关。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰
车)(丰田汽车广告),这里恰当