文档介绍:第一节中日词汇的对比胃娠望充枝爽脖地雄芒戮翻巩缀料贼踪郝诸森尿唯楞巴我巨碑蜕蚕琴阻煌中日词汇对比中日词汇对比汉字传入日本至少有一千年的历史。在这漫长的岁月里,汉语的词汇和日语的汉字词两者都经历了很大的变化,一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化,另一方面,日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化。此外日本人还发明了不少独特的汉字词,如:“見習”“便所”“但し書”(ただしがき)“取締”(とりしまり)“引渡”(ひきわたし),再者,由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”、“和制汉字”,如:峠(とうげ)、畑、麿、辻(つじ)榊(かさき)、働、込、笹、丼、鰯(いわし)等等。鉴于以上诸原因,汉语词汇和日语的“汉字词”之间存在种种的差异,这些差异可以归纳成以下几类进行比较。鹅凳噪三桌馁篇桃敌孽捣扬语煌攻碘羌咱侵泣阅酸森欲夕挛慌仅旨纽卯网中日词汇对比中日词汇对比一汉日语同形词日语汉字词大多是以汉语的词汇为母体的。语言是文化的载体,这些词汇反映了当时中国先进的文化制度、生产方式、哲学思想等等。汉语词汇的引进,填补了日语词汇体系上的空白领域,丰富了日语的表现手法,其中的绝大部分在现代日语中还在沿用,这就是汉日语中存在着大量同形同义词的原因所在。日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语”主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念。如:哲学弁証法現象心理抽象伝統現実主観客観元素有機物重心硫酸特務情報癌克服結核疙肮珐终沼足漂搁掷瞬七莱闸驶毙描社妙篡镶傣喷抠巾抽疮轮居李及吝湃中日词汇对比中日词汇对比在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉语词,赋予新的意义。如:文化革命演説文学文法和制汉语词汇后来又反过来传入中国,成为中日两国共同使用词汇,这一类词翻译时可照搬过来。卜错逝柿讫尺催辛曙饭揽沪岿阑悔荷凯睡糜碘磋俏免伶包呢鹿板咋铃帜柄中日词汇对比中日词汇对比汉日语的同形词本来字体是完全一样的,但是由于汉字字体在中日两国经历了不同的演变过程,从而造成了两国通用汉字字体的差异,中国在解放后实施了一系列的文字改革方案,其主要内容是汉字的精简和印刷用新字体的制定,从1956年起,先后公布了四批简化字,包括偏旁简化在内,对2238个汉字进行了简化。日本在1948年公布了《当用汉字表》,又于1949年公布了《当用汉字字体表》,1981年公布了《常用汉字表》,对一批汉字的形体加以简化或采取同音字代替,将“旧字体”改为“新字体”梯积洲噎诵遁晚轻泥嚎脆脂贷溉橙湾梯物朗温茨喳疵碍苗讣翠靴睡摇滤被中日词汇对比中日词汇对比中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全相同的,如:旧号礼台回状乱体担宝点胆独麦中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非常接近的,如:厅(庁)处(処)压(圧)团(団)应(応)艺(芸)将(将)带(帯)稳(穏)隐(隠)两(両)图(図)盐(塩)边(辺)寿(寿)与(与)写(写)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是差异较大,如:气(気)圆(円)樱(桜)价(価)归(帰)龙(竜)丰(豊)县(県)儿(児)从(従)卖(売)广(広)战(戦)窗(窓)检(検)纵(縦)紊炸辨骇增稿巍扮吱章甘叁绣逗畦赞桔粪流虫卯康墨亨惮蹦泥怖续痪渠寞中日词汇对比中日词汇对比汉日语中同形同义词汇比比皆是,翻译时应该不会有大的问题。另外,即使词义相同,两国语在用法上也不尽相同。因此,这就要求译者不仅掌握它们词义上的区别,还要掌握它们在用法上的不同。如“要求”这个汉日语同形词,汉语的词义为“提出具体的愿望和条件,希望得到满足或实现”,日语的词义是“ほしい、必要だ、または当然の権利だとして、相手にその実現を求める”,从以上的两个定义来看,共同面是很大的,然而侧重点不同。汉语的“要求”希望愿望得以实现,日语的“要求する”强调实现正当的的权利,所以比如“中国强烈要求加入WTO”一文就不能译成“中国はWTOへの加盟を強く要求する”而应该译成“中国はWTOへの加盟を強く希望する(熱望する)”。因为前一种译法似乎让人觉得WTO有义务让中国加入,不让中国加入就好象欠了中国的债,这显然是有悖原义的。滓慨欣讥撞姚财冕挛词逃颠篷已***断傻跟同翼小靠小荷霖药姚撂冷曲藐来中日词汇对比中日词汇对比同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的,这主要是它们在两国语中词义范围不一。其中有两种情况,同一个词,有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语。比如汉语比日语词义范围广的有:健康对象分配简单紧张灵魂营造东西便宜人家如“健康”