1 / 66
文档名称:

萧伯纳《卖花女》中方言的汉译研究.pdf

格式:pdf   页数:66页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

萧伯纳《卖花女》中方言的汉译研究.pdf

上传人:799474576 2015/12/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

萧伯纳《卖花女》中方言的汉译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:摘要英语方言汉译的策略不尽相同,标准不尽统一。本文以英国剧作家乔治·萧伯纳《卖花女》的两个汉译本钟锾靡氡尽⒀钕芤嬉氡为对象,比较了两种译本对伦敦方言翻译的异同点,并进一步探讨方言翻译的策略。本文首先建立了包括《卖花女》原文及两个汉译本的英汉平行语料库和,并将其在句子层面对齐。而后借助蚉热砑以定量及定性的方法分析息金斯和丽莎的语言特征以及两种译本对伦敦方言翻译的异同点。结果显示:第一,与丽莎的语言相比,原著中息金斯的语言用词丰富、文雅,直接地反映出二者的教育背景、社会地位之间的差异。第二,两汉译本的共同点是伦敦方言本身的语言特点在译文中均未能直接体现。译者本身的地域方言并未影响其翻译。第三,两汉译本均如实的体现了原文语言的含义。杨宪益译本的语言倾向于口语化,林语堂译本倾向于标准化。相比之下杨宪益译本的口语化形式更能反映出卖花女低下的的教育背景和社会地位,是从社会方言角度对地区方言的补偿,更加忠于原著的风貌。关键词:方言;翻译策略;《卖花女》;功能主义目的论;语料库辅助中文摘要
鲫,:疭琘篋;,..、析瑆,瑃甌琤.;籉;英文摘要甌,’,廿.
..⋯⋯...⋯⋯.....⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯.....⋯..⋯..⋯⋯⋯甋
麟咖亿丌乳盯/
⋯~撇云日亲写望学位论文作者签名:客垒鹂亟保密口在——年解密后适用本授权书。大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文版权使用授权书原创性声明蕴鱼纳《耋莛窒滏主友宣的逯逄盟壅::。除论文中已本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公丌发表或未公丌发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》泄跗诳光盘版缱釉又旧、《中国学位论文全文数据库》泄蒲Ъ际跣畔⒀芯克等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:不保密团朐谝陨戏娇蚰诖颉啊撰写成硕士学位论文月
甌..琣珻..罄甧.,,、.,瓵,瑆.,,疭.’琒疭,.’,
,耽堵艋女》.疭镀タ嗣妨骸穉《卖花女》.,痸/,,.,猣痵..琤.“琒.,’.....—琲瓾琲.
.瓾疭琣保:,”琾.,,“眎甌盩’,甃’“癮琣琇.,..瑆——琱瓵琘琱.,⒂祎、厕.,
甌瓺篘’癥瑃,琣瓾珼疭甕.。痶,。,.瓼,
甀甋甒琣,.’.,,,,.疭,.,甌瓸