文档介绍:日常生活寒暄语(あいさつ)寒暄语包括:见面问候的寒暄语、有关天气的寒暄语、吃饭、睡觉时的寒暄语、分别时的寒暄语。如果见面不问候,别人会认为你不礼貌,或者傲慢难以接近;同时,如果分别时不寒暄几句,也会让人觉得不可思议,有时甚至会被埋怨。因此,掌握日语中的寒暄语,并且学会灵活运用这些寒暄语,可以为日常生活、学****工作和社交等带来许多便利。道别语初学日语的人,在与别人道别时,喜欢用“さよぅなら”这个词。其实,“さよぅなら”的用法受到很多限制。比如:在与家人分别时,不用“さよぅなら”,要离开家的人说“行ってきます”或“行ってまぃります”,留在家里的人说“行ってらっしゃい”;在公司里,与比自己年长的人或者上司分别时,也不用“さよぅなら”,而用“お先に失礼します”等。所以,刚开始学的人,还是不要轻易使用“さよぅなら”这个词。初次见面日本人在初次见面递上自己的名片时,有人会一言不发;有人会介绍自己的姓名,用句型“わたしは…と申します”或“わたし…はです”等.(申もぅ)国籍对于比自己小或平辈可以直接用句型“张さんは日本人ですか”,如果对方比自己年长,或者比自己地位高,那么,最好不要用这样的句子,而是用“お国はどちらですか”来询问更为礼貌。同样,在日本人面前说“日本人は…”也不是十分礼貌的,这时,最好说“日本の方は…”等。(国くに)(方かた)介绍动词“绍介する”,意思是“介绍”。而“ご绍介します”是动词“绍介する”的表示自谦的形式,意思是“我来为您介绍一下”。“ご绍介します…”这个句型的用途很广,可以介绍对方不了解的人或事。如果是介绍自己的情况,那么一般不用“ご绍介します”这个句型,而说“自己绍介をさせていただきます、…”等,意思是“请让我作一下自我介绍,…”(文中绍字日文应为紹;紹介しょうかい)(自己じこ)家庭礼貌用语日本人十分重视礼貌用语,即是对自己家里人也不会例外。外出上班或上学前与家人道别的时候,可以说“行ってまいります”或“行ってきます”(我走了);家里人会说“行ってらしゃい”(你走好)。下班或放学回家,一般要对家里人说“ただいま”(我回来了),而家里人会说“お帰り”(你回来啦)。(帰かえ)赞成赞成某事“…に賛成します”,不赞成“…に賛成しません”,在比较正式的场合表示不赞成,可以用句型“…に賛成しかねます”,意思是“我难以赞成…”。吃饭如果你想约一个日本人吃饭,问他:“什么时候比较好”或者“你喜欢吃什么”,他通常会回答:“いつでもいいです”或者“何でもいいです”。但是,有时实际的情况可能并非如此。日本人之所以这样说,是因为他们认为特别强调自己的意志或愿望是不礼貌的。所以如果遇到这种回答,最好再具体询问下。拜托“(…を)お願いします”这是带宾语的原句型,但如果不带宾语,它的应用范围更为广泛。请求别人帮助时可以用,商店里或餐厅里叫服务员都可以说。打搅日本人经常使用“あのう”这个词,这个词有两种用法:一种是说话人为了表达自己的想法正在寻找一种恰当的表达方式;另一种则表示说话人不知是否应该说出口的犹豫态度,对长辈说话或有求于别人时,用这种方式提起话题比较有礼貌。“あのう…”喂…;“ごめんください”对不起;“ごめん、ちょっと”对不起,打搅一下;“ねえ、…”喂…,注意,这个词是女性用语,而且只能在随意的场合对自己亲近的人使用,如果是正式场合或面对陌生人的话还是应该用“