文档介绍:“thecognitiveandcreativeactivityinwhichtranslatorsestablishinterlingualequivalencesbetweentextsortextsegments”(Delisleetal,2004,277)Wilssdeclaresinhisbook”KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior”:“Translatorperformancecanbeseenasthemanifestationofaninformation-performancedeviceconsistingof(1)lexical,phraseological,syntactic,andpragmaticprocessingofthetextualinput;”(2)lexical,phraseological,syntactic,andpragmatictransferoftheSTintotheTTenvironment,withthetranslatorhavinginmindtheneedtoachievefunctionalequivalence;and(3)theassessmentofthetranslationproductinamoreorlessdetailedevaluationphase.(1996:124)Hatim&Masonstatesintheirbook“DiscourseandTheTranslator”:“Aidstotranslatorsareimprovingallthetime,,thesecanbelistedasfollows:(prehensionofsourcetext:(a)parsingoftext(grammarandlexis)(b)accesstospecialisedknowledge(c)accesstointendedmeaning(2)Transferofmeaning(a)relayinglexicalmeaning(b)relayinggrammaticalmeaning(c)relayingrhetoricalmeaning,includingimpliedorinferrablemeaning,forpotentialreaders.(3)Assessmentoftargettext:(a)readability(b)conformingtogenericanddiscoursalconventions(c)judgingadequacyoftranslationforspecifiedpurpose.”(2001:21)Nida’“Theprocessoftranslatingisalwaysamatterofchoosingthebestorthebetterrenderingfromvariousalternatives”(翻译过程是不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文的过程。)