1 / 10
文档名称:

《实用英汉翻译》教学法改革初探.doc

格式:doc   页数:10
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《实用英汉翻译》教学法改革初探.doc

上传人:rabbitco 2014/2/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《实用英汉翻译》教学法改革初探.doc

文档介绍

文档介绍:《实用英汉翻译》教学法改革初探
【摘要】每一种翻译理论,无论再好,都会有其自身的局限性。对同一翻译任务,不同的翻译理论会从不同的角度切入,虽然目的是殊途同归,但结果却往往有异。翻译教学方法亦是如此。当今信息社会,纷繁复杂的翻译实践呈现在走入工作岗位的毕业生面前时,他们往往会感到难以适从。在我院英语特色班的《实用英汉翻译》课程教学中, 采用的语篇翻译教学法使学生收到了“耳目一新”的效果。
【关键词】英汉翻译;语篇翻译;教学法
Abstract:Every translation theory, no matter how good it might be, may have its own limitation. As for the same translation task, different theories may go into it from different perspective. Although the same goal is to be reached in different ways, the result is usually somewhat different. So is the teaching methods for translation, whose effect makes it very hard for the graduates in job posts to adapt themselves to the numerous plicated translation practice in the information society nowadays. But the translation teaching method of discourse analysis in “Practical English—Chinese Translation” course in our college makes a difference.
Key words:E—C translation; teaching method; discourse analysis
我载算起,有近两千年的光辉灿烂历史。翻译过程虽然是由个体所承担,可它却是一种社会活动。翻译是一门综合性很强的学科,它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。正如范存忠在“漫谈翻译”[1]中谈到:翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”, 是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”[2]。传统翻译理论,大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,而传统翻译教学常常以文学翻译为默认的教学内容,教材及教师所选译例及翻译练习,大多是围绕文学名著中的句子和段落而设计,其教学方法也是多采用功能翻译法中的直译法或意译法,因此学生所学到的内容也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。

随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生了根本性质的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上[3]。由于有明确的理论基础,传统翻