文档介绍:新手上路搞笑创意标语创意 标语 上路 新手 搞笑 新手上路标语打印 新手上路车贴标语 篇一:十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译十大最具创意广告标语(双语):Noappointmentnecessary,:根本不用预约,我们听到你来了!:Help!Weneedinn-:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。”:Weshootevery3rdsalesman,:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。”:Bebackin5minutes,Sit!Stay!兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!”:Wewouldbede-,ifyoudon':“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。”::“出去找一个更快的字节。”:Don':“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!”:Pleasebequiet,:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。”:Drivecarefully,we':“开车当心,我们会等着你的。”:Growingoldismandatory,:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。”“神”翻译“请在一米线外等候”(Pleasewaitbehindtheyellowline)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaiteoutsideanoodle),北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaitoutsideanoodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(bigwildgoosepagoda),引来不少争议。“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“Noentryonpeacetime”(和平时期禁止入内)。,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“RacistPark”(种族主义者公园)。,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“WANTTOLOOKPRETTYFLOWERS,ILOVEYOUNOT。”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!”“MarriageShop”。小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为‘WeddingPlanner’(婚庆策划)。这也是明显的‘中国式英语’翻译。”小孙表示。篇二:非常幽默的标语和广告语非常幽默的标语和广告语1、在烈火中永生。------火葬厂标语2、为了确切无疑地相信,必须从怀疑开始。------私家侦探所墙上的标语3、您只要走进来,没有什么大不了的。------美容院的丰乳肥臀广告4、“出生入死”之间的这段距离就是人生。------医院接生室标语5、婚前请睁大双眼,婚后就请闭上一只眼睛。------结婚登记处温馨提示6、无论是“难产”还是“顺产”,一律“剖腹产”。---