文档介绍:本人郑进行研究工不含其他个州大学或其声明的法律出重要贡献
/瀚导师签名:三兰查长垒日论文作者签名:盐送送日在——年一月解密后适用本规定。苏州大学学位论文使用授权声明本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属非涉密论文口.
——中国典籍英译理论体系的尝试性建构“传神达意中文摘要和美国语言学家乔姆斯基的“原则一参数J蕉浴按翊镆狻钡哪诤邢钢绿备理论的指导性又兼备实践的操作性。“原则一参数J街饕S糜谌范ā按翊尝试把汪榕培教授“传神达意”的典籍英译思想建构成一个适用于中国典籍英译的理论体系是本文研究的起点。如标题所示,本文对“传神达意’’的探究与建构典籍英译理论体系的构想是双管其下、齐头并进的。本文建构典籍英译理论体系的思路是:借鉴美国社会学家默顿的“中观理论讨,并用典籍英译个案分析“传神达意谑导手械挠τ茫佣锏浇ü沟哪康摹“中观理论’’主要用于对“传神达意”进行理论定位,旨在指出“传神达意’’既具意”的原则和参数,即“达意汀按瘛弊魑5浼⒁氲牧较罨驹颍弧按镆狻的参数设定为“语义层面”、“语用层面”和“认知层面”,“传神”的参数设定为“文体”、“风格”、“意境”、“情感”和“形式1疚淖芙岢隼吹摹按翊镆的参数其实是中西方所共有的,是译者在翻译时必然涉及到的,只不过缺失了系统归纳这一环节,本文所做的工作就是想改变这种面貌,把翻译中涉及到的参数都归到“传神达意’’这个总原则、总标题之下。“传神达意皇堑ゴ康牟⒘泄叵担移叵担础按竦卮镆狻渲“达意’’是翻译的基础,“传神恰按镆狻∩系慕跎咸砘ǎ秸呤且桓霾豢分割的整体。对于翻译要“达意”这个最基本的要求,翻译界并无任何异议,因此本文进一步分析了翻译时译者应“达什么意”和“怎么达意”。对于“达什么意”,本文的观点是:翻译中的“意Ω檬侨诤狭嗽谋竞鸵胝咧魈宓摹耙,即译者对原文本的主体认知基础上的“意”;而对于“怎么达意”,本文的回答是用“中传神达意
国英语”去翻译中国典籍作品。这里的“中国英语’’至少包括以下两个内涵:第一,“中国英语’’首先要是顺畅自然的英语,是一种符合英美读者阅读习惯的英语;第二,“中国英语”的使用是针对那些西方语言中所没有的而中国所特有的词汇。应该说,“中国英语且桓鐾吵疲逊胫锌赡苌婕暗降囊话闱榭龊吞厥馇榭龆包括在内了。对于“传神’’,本文的观点是“传神⒉皇鞘裁葱槲掮午俊⒉豢勺摸的东西,而是可以通过切实的分析捕捉到的。一般认为,“传神’’论历经了魏晋南北朝、唐宋、元明清三个时期,这三个时期的特点各不相同。根据“传神谡三个时期的特点并结合翻译的本质来看,翻译中的“传神’’应取唐宋时期提倡主客观融合的观点更为恰当,并以北宋时期苏轼的“传神论4斫辛讼晗嘎壑ぁ苏轼提出的“常理ⅰ胺踩艘馑几饔兴凇钡裙鄣隳芮〉胶么Φ赜τ玫椒胙芯当中。清朝沈宗骞在苏轼观点的基础上提出了“神之正”的观点,即“各有所在的“神灰妆洌哂邢喽缘奈榷ㄐ浴H欢按并非中国所独有,西方画论中也多见对“传神奶致郏杉形鞣皆凇按瘛嫌泻芏喙餐ㄖΑ5比唬不仅仅是个找共通点的过程,更是为整个理论体系的建构服务的。将“传神达意置于译文比读中旨在以一种有理有据的方式去检验“传神达意较罨驹蛟诶论上的指导性及其参数在实践上的操作性。通过对“传神达意哪诤⒃虿问械南钢路治觯疚牡贸龅慕崧凼牵“传神达意”完全可以作为典籍英译的基本原则,它不仅具备理论上的指导性而且具有实践上的操作性,是行之有效的一套原则和参数。它给读者的总体印象应该是:统而不死、活而不乱。因此,作者有理由相信,本文对“传神达意”和“典籍英译理论体系建构’’双管齐下的探究能给同后典籍英译的研究带来一些有益的启示。本文共分为六个章节。第一章为导论部分,这部分主要论说本研究课题的缘起、相关背景等内容,同时介绍本文的研究目的、研究意义、研究方法和文章结构。第二章主要讨论建构典籍英译理论体系的几步准备工作。本章先是对“思想’’、中文摘要传神达意
第四章主要探讨“传神达意”与“中观理论”、“原则一参数”的融合。通过借鉴“中观理论”、“原则一参数”的研究思路对“传神达意捌洳问蟹治觯中观理论;原则一参数;译文比读方法论思想,即融合中囡的诗性思维和西方的理性思维。最后在综合国内学者对建构理论体系看法的基础上提出本文对于建构典籍英译理论体系的设想。第三章主要是对“传神达意”的主、客观因素进行详细分析并以此为基础进一步探讨它们的