文档介绍:外国人姓氏由来
在欧美的一些国家,祖先从事什么职业将决定他们以及后代的姓氏。如美国、英国人姓“史密斯”者,法国人姓“菲里叶”者,西班牙人“佩雷兹(Jefferson Perez)”和“赫尼洛”者,意大利人姓“菲拉洛”,荷兰人姓“斯密特”和“赫尼洛”者,德国人姓“斯格密特托”,匈牙利人姓“科瓦奇”,俄罗斯人姓“库兹涅佐夫”,拉丁美洲人姓赫尼洛的,都是“同姓本家”——铁匠。英、美人中姓“库克”、“米勒”、“柴契尔”者,他们的祖先大多是厨子、磨坊工和泥瓦匠。以地名作为姓氏,在欧美国家中也相当普遍。如福特(小津)、伍德(林地)、布希(灌木丛)、克里夫(悬崖)等。美国著名小说家杰克·伦敦,他的祖先就是以“伦敦”这个城市作为姓氏的。有些姓是透过区别同名人的外表得来的。如姓“朗”的,意即“高个子”;姓“肖特”的,意指“矮子”;姓“布朗”者,则“棕色”之意。
欧美许多国家,特别是冰岛,有的姓氏尾语常常带有一个“逊”字,如“约翰逊”、“罗宾逊”等。“逊”是“儿子”的意思,即约翰、罗宾的后代。另外,姓氏前的“麦克”、“奥”也都是“儿子”之意。如“麦克·米伦”、“奥·希金斯”,分别表明他们是米伦或希金斯的后裔。
各国的三大姓
中国――张、王、李
朝鲜――金、朴、尹
日本――佐藤、铃木、高桥
美国――史密斯、詹斯、威廉斯
英国――史密斯、琼斯、威廉斯
法国――马丁、勒法夫瑞、贝纳
德国――萧兹、穆勒、施密特
瑞典――约翰森、安德森、卡尔森
荷兰――德夫力斯、德扬、波尔
西班牙――迦西亚、弗朗德兹、冈查列兹
俄罗斯――伊凡诺夫、华西里耶夫、彼得洛夫
英文名组成
现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:
(1)教名 given name/Christian name(教名)/first name
(2)中间名 middle name
(3)姓氏 surname/family name/last name
Full name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton(1)Christian name(教名)顾名思义是指那些信仰基督教的教徒们才适用的称呼。由于大多数英语国家人士系基督教徒Christian name 亦被视为given name 或 first name 的同等词。
(2)middle name(中间名)通常是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,一般说来中间名的纪念色彩较浓。
(3)family name (姓氏)和中国差不多,继承父辈的,只是位置是在最后。
英国人****惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则****惯
于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。但在很多场合中间名往往略去不写,如 e Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。
昵称
[编辑本段]
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
1. 保留首音节。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头,
则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.
2. +ie 或-y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.
3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.
4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.
5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill.
取英文名原则
第一,改名不改姓。
一般来说,为了与说英语国家人交流我们要有个英文名字,但是姓氏关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因
。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young杨,Lee李
第二,名字的发音。
名字是经常要要来叫的,一个不闹笑话的名字是最基本的要求。既不要让本国人笑话,也不要让外国人觉得拗口。如Linwood,让我们中国人容易取笑为“您无德”再比如Roger这个名字,居然被人念作"弱智",尽管本意是"famous spearman(有名的使矛的人)",最后还是改名。外国人常用的名字基本是发音符合名字要求的,所以没有把握不要自己去创造有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,钟奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯An