1 / 67
文档名称:

英汉双关的对比和翻译.pdf

格式:pdf   页数:67页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉双关的对比和翻译.pdf

上传人:gd433 2015/12/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉双关的对比和翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:。如广告、新闻标题等。关进行分类以达到对双关的全面了解。瑛语双关和汉语双关都是建立在词或句子的⒂锼ü睾秃河锼ü囟季撕艹さ睦贰T缙谒ü乇蝗嗣侨衔J恰指哐诺ü氐墓惴河τ靡鹆擞镅匝Ъ液头爰业募诵巳ぁK鬩不遗余力地想对双世界上所有的语言都有双关。双关就是利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意愿和隐含意思。敢关的使用是为了达到幽默或讽刺的效果。而且不论是英语还是汉语都大晕使剧烈关这一修辞手法。语言,但现在双关随处可见。在文学作品中,如:小说、诗歌、戏剧、对联、相声读音和意思的基础上。此外,语法手段或其他的修辞手段也可埘来获得双关。但是英汉语双芙也具有各自不同的特点。英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复由于双关足深深地根植下语言文化中,不同语言有不同的表达方式,凶此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。那些认为双关是不可译的人认为所有的词都具有文化的独特性,且每种语言都有其独特的语法,因此双关是不可译的。而那些认为双关是可译的人则指出尽管语言的著异确实存在,但是从人类的生存环境、身体结构、以及精神需求等方面看,语言的相似性人于差异性。冈此不同语言之间存在着信息转换渠道。但是双关的可译性是一定程度上的可译。因为只要丰十会文化间的差异存在,翻泽的障碍也就存在。就双关的翻译而言,其困难在于如何在目的语言中既保留双关的舣重含义,又不失去其幽默或讽刺的味道。因此许多翻译家竭尽全力地寻找将烈关中的不可译成分转化成町译成分的方法。普遍的方法是:用双关译双关、替代法、矸骋衾床钩双关、转移法、同时保留表层意思和隐含意思、保留表层意思或隐含意思、用解释翻译是取舍的过挥。由于英汉语言文化的不惺痹诜蠊讨小Kü氐挠默效果会丢失。但是,这不能作为翻译家们逃避问题的借口,相反,应该更加努力地寻找更多、更有效的方法跨越这道鸿沟。数形式来创造坝芙,而汉语则有其独特的歇后语双关。翻译法、以及加注。
关键词夜胤掷嗫梢爰豢梢胄苑
瓸瑆琣,,,,琭,,琾,,瑃琣,..瑆—.猻甀甀甀
,簆,,琾瑄琣瓾琤琤琲疭瓵.,瑃畉..簎瑄,,,,瑂琲,
“柬醘等寿、警翟讨。蜘女⒑琺.,‘瑆瑆,.,
⋯瓾皌“尝尝”,皌”,俺”,’瑆’“尝尝欢笑,常常麦当劳”,“尝尝麦当劳,常常欢笑”瑃瑃,,‘‘.”,琣甈—琻琾,,猼琤—,甌甁,“保瓵...琣
瑃瑃...
,瓺,’’.’’.’’“畁;疘畉琣,疭保“
:琺畃.“”,,瑃.—’疭瑀·ぁ“,瑃琲疭,瓸
,甀猻猚..瓸甌瑆,琾