文档介绍:法律英语的文体特点通常情况下所说的“文体”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式;所选取的表达形式,既要适应交际的对象,又要受特定语言环境的制约。人们所运用的这种表达形式,逐渐稳定下来,就形成了不同的文体类型。“法律英语的文体风格”,是指在司法关系领域内顺应特定的交际目的和交际对象,运用全民语言材料所形成的特有格调和气派。法律文体归属公文事务文体,由其交际功能所决定,由法律本身的强制性、权威性、严肃性所要求,法律语言在选词择句上体现出了自身的个性与特色,由此形成了自己的文体风格,即准确性、庄重性和严谨性。薪遍荤镊匆容恤电若敷抖惩耗伙绰炳生腰腰模稠雍若现轴斑捅侵钢啮锣墟Lecture4法律英语的文体特点及翻译Lecture4法律英语的文体特点及翻译一、准确性法律语言的准确性,主要是指每个词句都必须确切严密,都要符合法律内容的科学性和思维的逻辑性。由法律本身所具有的法律效力和法律工作的特点所决定,法律语言不求形象生动,而只求准确明白地叙述和说明,不允许有丝毫歧义和含糊。可以说,准确性是法律语言的最本质特征。法律语言的准确性主要是由以下几方面体现出来的:。法律专业术语是指表示法律专用概念的词语,其突出的特点是语义固定而单一。因此,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,无法用其他词语替代,任何人在任何情况下都必须对它作同一的解释。比如下列英语中的法律术语:alibi(不在犯罪现场),appeal(上诉),bail(保释),burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),damages(损失赔偿金),defendant(被告),duediligence(审慎),remedy(救济),negotiableinstrument(流通票据),felony(重罪),lessor(出租人)。,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:andfornootherpurposes,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall。此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.(文字上之单数包括复数在内,反之亦然;文字上之男性包括女性在内,反之亦然。)这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。,使条文准确无漏洞。比如:forlossordamage;negligencefaultorfailure;dutiesorobligations;termsandconditions;madeandsignedof;byandbetween;plicationofthecontractortheexpirationofthecontract;oncreditorwithoutpayment,等等。,使用含义十分确切的词语的确极为重要,但法律语言表义的准确、完备往往是靠确切词语和模糊词语共同完成的。换言之,为了追求法律语言的准确性,有时不得不选用一些模糊词语来准确达意。在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“fivemiles”(5英里),“sixo’clockinthemorning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“toward”(将近),“proper”(适当的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之