文档介绍:--,是不把要说的意思明着说出来,而是借用别的话来表示的一种语言表达形式。,是对词语的修饰或者美化,具有丰富语言表达、增强修辞效果、褒扬亲近和贬责攻击等功能。:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其意义进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合,而这一切又与语境因素、文化因素、文本因素密不可分。这便是隐喻翻译复杂多变的特性和翻译规律。,有时可采用直译、意译相结合的方法以弥补“直译难达意、意译难传神”的不足。直译后再加上隐喻的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果”。隐喻翻译的几个方面:●派生意义●形象意义●联想意义●,如派生词在语言学中指往词根上添加词缀以构成新词。词根是派生词的基础,在同一词根上缀加不同的词缀,表示不同的意思和各种不同的词类。(DerivativeMeaning)。词的派生意义是指在词的基本意义上产生出现的新的意义。词在原始词义的基础上,由于自由而广泛的运用,并受社会文化特征、使用范围、背景、语言环境等的影响而产生的新的意义。:I’djustdonemystintasrubberduck,see,andpulledoffthegrandmalaneintothepitstoptodraintheradiator.(Baker:2000)【译文】你可知道,打头阵可不好受,一泡尿胀得要命,我开出慢车道来到服务站,总算卸掉了包袱。:Iwasscaredofleavingtheprotectivebubbleofthisplaceforplacesunknown,’tcommensuratewithexpectationsI,andothers,,ofmakingirrevocablemistakes.【译文】校园是一层保护膜,离开它去未知的陌生之地,又是在这经济不稳定时期,我感到害怕。斯坦福这些年给了我难以估量的宝贵积累,我怕浪费在与自己和别人的期望都不相称的工作上。我还害怕自己并非多才多艺,也害怕犯无可挽回的错误。