文档介绍:永春白鹤拳功夫的英译【摘要】当今世界,无人不知中国功夫,无人不晓李小龙。中国武术已被世界所认知。随着中华武术国际地位的提升,有越来越多的国外朋友对永春白鹤拳功夫进行探讨,为了激发他们越来越多来华学习的兴趣,需要将白鹤拳汉语书籍译成高质量的英语文本;为了把白鹤拳武术发扬光大的必经之路也要先把中文文本的武术翻译成英文。但白鹤拳武术的翻译目前存在种种问题。【关键词】中国功夫,永春白鹤拳,英译引言永春白鹤拳是中国武术百花圃中的一朵奇葩,该拳系由清代杰出女性方七娘所创立。在经历了数百年的传承与发展后,已繁衍成众多的分支流派。关于永春白鹤拳发展史的研究,已经成为当今武术考史的重点研究课题之一,急待梳理。因此在1985年福建省武术挖整组所挖整的成果上,尝试着以永春白鹤拳发展的各个历史时期为序,从各个历史阶段所呈现的碑、传、记及各种文物史料,沿历史长河上下推研、排查,初次对永春白鹤拳发展史展开探索性研究。(苏瀛汉,鹤道) 一、白鹤拳武术术语可以说,翻译的一大难点就是术语。各行各业都有其独特的专门术语,如法律,广告,商标等翻译都要使用不同的翻译术语。然而,武术术语翻译虽同法律,广告,商标等专业术语翻译一样,有着概念明晰和准确诠释的共性追求,但还有着武术文化的彰显与译介个性特征,因国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语的英译应准确定位为文化翻译。现将白鹤拳武术术语特点归纳如下: 首先,运用“名词+名词”、“形容词+名词”、“动词+名词”等搭配方式。白鹤拳的术语和大多武术术语一样很简约,以名词或名词词组表达为主,如白鹤拳。同时,语言省略和简化形象也比较普遍:如“永春白鹤拳”简化为“白鹤拳”。此外,还大量运用数量词表达,例如,十三太保、三战、十三步摇、七步三战、三战子午槌。其次,形象化的语言和比喻、类比、夸张的手法运用较多。如金鸡独立等。再次,对武术文化渊源和内在机理加以深刻揭示。二、白鹤拳英译技巧的使用因为英汉两种语言存在很多差异,,大致归纳为以下几种: ,有一些专有名词没有相对应的英文单词,因此需要音译。而又有些词语或者句子在汉英词汇中字面意义和形象都比较相近,隐含意义也相同,那么就可以直译保留其原来的风格。例如:永春白鹤拳,译成“YongchunWhiteCraneBoxing”“子午归中”译成:ItreferstoZiwuZhongzheng. ,若只进行音译,则会使人理解起来很困难。这时如果采用音译加注释的方法,就会使人清楚地理解其含义,而且还能保证特有的异族语风味。例如:阴,阳两词。汉语中的阴与阳的概念,在英语里没有与之相对应的词,如果直接音译则西方人难以理解,这就需要在音译的同时加以注释。如:阴yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;阳yang,themasculineorpositiveprincipleinnature(沈善洪,1998:479). 。其中,直译是指既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但由于两种语言之间必然存在许多差异,如果完全直译,必将出现“英化汉语”,这时就需要意译,即在忠于原文内容的前提下,不受