文档介绍:叠WTO术语译的
1W T O 法律文件的体例
1*-T 葬1 C-q 熟
英语 k 拼音文字,缩写的使用大大节省了篇幅,乌拉圭回合协议
中就使用了大量的英文缩写,如GA丁T,GATS,TRIPS,DSB,
T M B T O 等等,这一特点是中文所可望而不可及的,由于中
文自身特点所限,中文的缩略语在一些情况下变得十分可笑,比如“人工
影响天气办公室”简称“人影办”,听起来很是滑稽。
翻译中,在英 A 缩写的处理问题上出现过一些争论。有人提出中译文
不能出现英文字母,根据英译中的约定俗成的做法,应将英文缩写译为中
文,对应的中文也最好使用简称比如W TO 可译为“世贸组织”,GAT丁
1947 可译为“1947 年关贸总协定”。笔者认为,这种处理办法只是约定俗
成的做法,但选择他法并不影响中译文的内容,况且由于中英两种语言的
差异,很难给每个英文缩写找到一个恰当的中文简称。为了更忠实地反映
原文,适应信息时代简捷明快的特点,中译文直接使用了英文原文中的英
文缩写。
罗马数字是欧洲在阿拉伯数字传入之前使用的一种数字形式。
口采用 7 个罗马字母作数字,即 I(1)x (10),G (I00),m (1000)和 v
(5),L (50),D (500)。在乌拉圭回合协议中,( 1947 年关税与贸易总
协定》、((W T O 协定》和《服务贸易总协定》的条文序号使用了罗马数
字,其他协定则以阿拉伯数字表示。在以往的中译文中,GAT1947各条
使用的是小写汉字数字(一、二、三) ,如ArticlI译为“第一条”,Article
II泽为“第二条”。但在实际引用协定条文时,很多人认为汉字数字不方
便使用,特别是在中国政府机关的文件中,除各级标题和落款日期中的数
字等外,文中的数字均要求以阿拉伯数字表示,而且如果将上述 4 个协定
的条文序号泽为小写汉字,而其他协定使用阿拉伯数字,虽然似乎做到了
一一对应,但在实际引用中难以掌握,最终的结果是两种数字形式棍用,
达不到一一对应的目标。因此,翻译中将所有协定条文序号(包括各附件的
序号)均以阿拉伯数字表示,小写汉字只使用在协定的各部分(part )的序号
中,如 PA R I译为“第一部分”。
万方数据
鲁WT。术语译的
乌拉圭回合协议中用于标记各项条款的表达从大到小主要有 pan article、 sectionparagraph、 subparagraph
周及 item 等。
Part并不是所有协定中都使用,主要出现在篇幅较长的协定中,如《与贸易有关的知识产权协定》等。译
为“部分”,编号使用小写汉字,如 PA R I 译为“第一部分”。
A rticle译为“条”刀己任何争议,如ArticlI译为“第1条”。
S ection一词出现的频率较少,主要是在 GAT 1947 第16 条和第18 条及《与贸易有关的知识产权协定》中
《英汉法律词典》将其解释为“制定法中经常分章、条、款、段、项等的条”。但是如按此解译作“条”将引起混乱,
例如 GAT 1947 第 18 条共有 23 个 paragraph,其中Paragrap7