文档介绍:租赁合同英文版 租赁合同PREMISESLEASECONTRACT立合同人:Partiestothecontract:出租方(以下称甲方):Lessee(hereinafterreferredtoaspartyA):                                 承租方(以下称乙方):Tenant(hereinafterreferredtoasPartyB):                                 甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。Havingreachedunanimitythroughfriendlyconsultationandnegotiation,PartyAandPartyB,:甲方将其所有的位于上海市                     的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。Ⅰ. Addressofpremised:PartyAletsitslawfullyownedpremisestoPartyBingoodandtenantablecondition,Locatedat                                                                              平方米(建筑面积)。Ⅱ.Floorageofpremises:  TheregisteredfloorageofthepremisesletbyPartyAshallbe      squaremeters(floorage).:Ⅲ. LeaseTerm:   租赁期自   年   月   日起至    年   月   日止甲方应于    年   月   日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。   Theleasetermshallbefrom      (month)      (day)    (year),to   (month)     (day)    (year).   PartyashallvacatethepremisesanddeliverittoPartybforpreparing  moving in before       (month)     (day)     (year).四. 定金:Ⅳ. Earnestmoney:    年   月   日支付的定金为人民币(美金)           元整,其它的余额       元整人民币(美金)应在     年    月     日之前支付给甲方。PartyBhaspaidRMB(USD)                     asanearnestmoneyon    (month)   (day) (year).anthervacanciesyettobefilledasRMB(USD)     willbepaidtoPartyAbefore    (month)                       (day)        (year).(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。 IfPartyAviolatesthecontractafterreceivingthedeposit(dependingonthedateofremittingfromPartybandbeforetheleasetermbegins,,,上述定金转为下述第六条的保证金。  Aftertheleasetermbegin,theabove-. 租金:Ⅴ.Rental:1. 数额:双方议定租金为每月人民币        元整。乙方以         形