1 / 4
文档名称:

文档英汉语法对比论文关于英汉语法的论文.doc

格式:doc   大小:52KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文档英汉语法对比论文关于英汉语法的论文.doc

上传人:小博士 2019/10/8 文件大小:52 KB

下载得到文件列表

文档英汉语法对比论文关于英汉语法的论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍::..英汉语法对比论文关于英汉语法的论文英汉认识型情态的语法标记形式对比及****得难度探析摘耍情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性但作为语法范畴在情态标记形式方面具有相当大的跨语言差片。本文对表推测义的认识型情态的语法标记形式进行了英汉对比对这种跨语言羌界造成的汉语情态形式****得难度进行了困难等级排序和偏课分析以期为对外汉语情态教学提供一定的依据。关键词认识型悄态语法标记形式英汉对比****得一、引言情态领域具有跨语言的共性与差异。共性体现在语义意念范畴差界体现在语法标记范畴。汉语和英语情态范畴是两种语言中相对应乂具有相对封闭性的一个语义和语法范畴具育跨语言的可比性。情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性以“可能性/必然性”这个语义特征区别于其它范畴。将“可能性/必然性"作为核心纽带情态义域分为两类一是说话者的态度意向使事件具有可能性或必然性义务性该允或能愿性倾向二是说话者对出件发生的可能性与必然性的判断与推测。前者属于情态动词的根义称为事件情态包括表该允的道义型情态和表能愿的能动型情态后者属于情态动词的认识义称为宜陈情态即认识型情态Palmer200k根义具有施为功能认识义具有推测功能。这两种意念类型是跨语言存在的体现出语义上的共通性。包含以上两种意念类型的情态系统是由一套词体系语法标记形式來实现的。从类型学上來说各种不同语言对临态”这一范畴使用的语法标记体系不一•致Palmer2001因此作为语法范畴英汉悄态表达系统存在着形式标记系统上的差异。就认识型情态来说英语在很大程度上依赖情态动词来表达可能性程度不同的各种推测但汉语在表可能性程度时更多地借助于情态副词也许、多半、肯定等甚至语气助词吧等。本文就“认识义''这一意念类型対英汉情态系统在表达推测的可能性程度时所使川的情态标记形式进行差界对比并展示这种差界对悄态****得带來的难度。二、英语情态动词的情态值排序和和应的汉语情态标记形式英汉iff态动词都既可表根义乂可表认识义。英语情态动词的根义各不相同形式与意义对应十分明显。如“must"表必须“should”表应该“can”表能力“may”表允许“will”表意愿等。但在表认识义时以上情态动词都具冇推测功能只是冇着可能性程度上的排序。汉语屮的情态动词则不管是根义用法或认识义用法都不具彳j形式和意义上的一对一的简单对应关系而且在表认识义推测功能时各情态动词的差异不在可能性程度上而在认知収向上赖鹏2006屈于互补分布无可能性程度排序。因此农示可能性程度时需耍借助于“可能”“也许”“说不定”“多半”“一定”“肯定”“准”等情态副词。英语情态动词不包括“shall"表认识义时各词所体现出来的可能性程度从最不肯定的“might”到最肯定的“must”呈阶梯形排列如下图注英语情态动词的可能性程度排序基于亚历山大1991例如假设甲说“有人在门口你听到门铃了吗”乙的回答从很不确定到几乎确尬可以川英语怙:"J能多半大概很"、肯定、一能、准注情态值概念來源于Hallidayl994低屮高值的划分基于李杰、钟永平2002可能性程度Z百分比为近似估计实际并非等距。从右边一栏对齐情

最近更新