文档介绍:2009年奥巴马竞选获胜演讲稿文言文翻译版
作者:东东枪
Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders
is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight
is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民
主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches
in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and
four hours, many for the first time in their lives, because they believed that
this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆赖美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心
焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举
,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and
Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight,
disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we
have never been just a collection of individuals or a collection of red states
and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆赖吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤
肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩
而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然
。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many
to be cynical and fearful