文档介绍:沈阳师范大学
硕士学位论文
试论乔治·斯坦纳阐释学理论视角下的译者主体性——《还乡
》两个中译本对比研究
姓名:刘丹丹
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:郝军
20100501
中文摘要
在翻译理论发展的历史长河中,译者作为翻译活动的主体一直都未得到译界
的重视。二十世纪七十年代以来,随着西方翻译研究“文化转向”的发展,学者
们开始从新的视角出发去研究翻译和译者。于是译者及其主体性逐渐得到译界的
重视,并成为国内外翻译研究的重要课题之一。
阐释学是西方哲学的一个分支,是一种探求意义理解和解释的理论。该理论
随着十五世纪新人文教育活动的发展而诞生,宣扬圣经翻译作为一种普遍的翻译
理论适用于所有类型的文本翻译。英国著名的翻译家乔治·斯坦纳在阐释学基础
上,提出并详细介绍了一种描述文学翻译过程的模式——阐释的运作,把翻译的
过程细分为四个步骤,即信任﹑侵入﹑吸收和补偿。
本文弥补了以往单个译本研究的不足,在乔治·斯坦纳阐释学四步骤翻译理
论的基础上,通过对哈代《还乡》两个中译本的对比,研究译者主体性在翻译过
程中的发挥,将译者主体性这个抽象的概念具体化到四步骤中,辅以具体的译本
对比,从而分析译者主体性如何影响译本,同时证明四步骤翻译理论在研究译者
主体性问题上有效而实用,最终肯定译者主体性在翻译过程中的重大作用。
关键词: 译者主体性;阐释学;阐释学四步骤理论
iii
Abstract
Translator as the subject of translation activity has long been neglected in the history of
translation. The cultural turn in the western translation research in the 1970s enables
scholars to observe translation and translator from a new perspective. As a result, the
translator and its subjectivity are gradually recognized by various schools and e an
important subject of translation research both at home and abroad.
Hermeneutics, concerned with human understanding and the interpretation of texts, is
a branch of philosophy. The discipline emerged with the new humanist education of the 15th
century, advocating that biblical interpretation is a general theory of translation that can be
applied to all text types. Hermeneutic motion, including four concrete steps, namely, trust,
aggression, incorporation pensation, is a model introduced by e Steiner to
describe the process of literary translation.
Based on the fourfold hermeneutic motion theory, this thesis will conduct a qualitative
research on the translator’s subjectivity through parative study of the two Chinese
versions of The Return of the Native so as to make up for the deficiency of the previous
study which only focuses on one translated version. The research aims at embodying the
abstract concept of the translator