文档介绍:英文经典谚语(俗语)30例详解老外平时除使用许多俚语(slang)外,也常夹些格言(adage)、俗语(proverb)、引语(quotation)、警句(saying)或是众所周知的道理(truism)。这些玩儿,也与中文里不少的格言或俗语等意义相近。使用起来,颇有「异曲同工」之妙。(或draws):相同的人吸引相同的人。(like指similarpeople)这与另一句谬语「Birdsofafeatherflocktogether.」(相同羽毛的鸟在一起)意义相似。(a=same)也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」。2.(Toomuch):相处过於亲密,就会产生侮慢之心(不尊重)(即lowopinion)(breed=create)这句话又与另一句俗语「Toothickdoesnotstick.」(太稠或太浓反而黏不住)意思相近。也就是说:「closenessbringsdisagreement.」(亲不敬,熟生蔑);就是劝人:「君子之交淡如水」或「保持距离,以策安全」。(或bit),:一次被咬,下次胆小。或是一次上当,下次小心。(shy=avoid)动词时态:bite,bit,bitten(或bit)这又与另一句俗语「Aburntchildfears(或dreads)thefire.」(被灼伤的小孩怕火)相似。说白些,就是:Whenyouhavebadexperience,youdon'「一朝被蛇咬,见绳也心惊」或「一日被蛇咬,十年怕草绳」吗?:「一针及时省九针」。也是「一针不补,十针难缝」或「小洞不补,大洞叫苦」的味道。这句警语与「Anounceofpreventionisworthapoundofcure.」(一分的预防,胜於十分的治疗)意义相近。此外,还有:「Don'twaitforarainydaytofixtheroof.(不要等到下雨时才去修补屋顶);或「Alwaysprepareforarainyday.」或「Preparefortheworstandhopeforthebest.」(做最坏的打算和最好的希望)这些警语,说的都是「未雨绸缪」。:改掉老习惯很不容易。「Itisdifficulttobreakanoldhabit.」这与另一句谚语:「Youcannotteachanolddognewtricks.」(你不能教老狗新把戏)。这就是所谓「江山易改,本性难移」。:一个人不在时,使人内心更想念。「Whenapersonisabsent,wemaythinkofhim/hermoreoften.」与「久别情深」、「眼不见,心更念」、「人去情渐深」,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。。照字面意义是:能存一分钱,就是赚了一分钱。後