1 / 2
文档名称:

日语中不同场合告别方式.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

日语中不同场合告别方式.doc

上传人:kt544455 2019/10/14 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

日语中不同场合告别方式.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,.【さようなら】日语「さようなら」(口语短发音念成「さよなら」)这个寒暄词,在中国广为人知,认为它就是汉语“再见”的同义语。但是,来到日本后,在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道,日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。您也许会说,在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错,是这样。正因为如此,词典对于初学者有时会起误导的作用,这也是要注意的呀。作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」道别,但是,通常却是使用更为随便一些的说法,比如,说:「じゃ、これで。」(那么,就到这儿吧。)「じゃ、また。」(那么,再见。)或者用更简单的「じゃ。」(那么…。)等。对于长辈或者上级告辞时,不能使用「さようなら」,要说:「失礼します」(恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答える日本语ノート』一书中,水谷先生说:“教外国人日语的老师,当听到成年的学生用「さようなら」或者「先生、さようなら」来向老师告辞时,会有一种教小学生那样的异样感觉。”下班,向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。),同事则答以「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用「さようなら」。家属之间,更是不用这个「さようなら」。家庭成员从家里出去时,是说∶「行ってきます。」(我出去一会儿就回来。),家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」(出去小心点儿。)不要说家属之间,就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。那么,恋人之间在约会结束,怎么道别呢?下重暁子先生写的『闻き上手缄话し上手』一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,她建议不要用「さようなら」。因为她认为「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系,到此为止的感觉。那么,说什么才好呢?她说,「じゃ、またね。」或「またね。」就非常受听,这个「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶「じゃ、あした。」(那么,明儿见。)「じゃ、そのうち。」(那么,改天见。)等也可以。总之「さようなら」和这个场合不贴切。「さようなら」本来是「それでは、お别れします。」(那么,和您告别。)这个意思的缩略语,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如,☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要离开啦。)因此,恋人之间用「さようなら」道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如,送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说「さようなら、お元気で。」(再见了,请多保重。),这个场合的「さようなら」十足地表达了惜别之情,用得与场面就十分贴切了。通过「さようなら」这个语例,您是否也觉得在学****外语