文档介绍:判断词义?英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十分普遍。这是造成翻译困难的原因之一。人们常说,“词本无义,义随人生(Words do not have meanings; people have meanings for them.)”,又说,“词义随上下文而变(Each word when used in a new context is a new word.)”。词义这种不确定性,选择时就不易把握,因而“翻译度”很大。如果放不开手脚,进得去出不来,以为“直译”最保险,是做到了“信”。可是译出来的东西是“死”的,是“硬”的,不堪卒读,读者这个主人不会满意,恐怕原著人也未必高兴。反之,随意引申,添枝加叶,或胡乱删节,为求得“通顺”而曲解原文,读者会觉得上当,原著者就会提出抗议了。……(翻译)佳译、妙译、传世之译枚不胜数。单就词语层面的翻译上,极为成功的例子就很多,同时也创造和总结了不少行之有效的翻译方法。《红楼梦》的译者David Hawks把卜世仁英译成Hardly Human,他很巧妙地创造了一个英文姓,译出了声音,又暗含“不是人”的隐义,实在难得。,题为Two or Three Graces,说是有个叫Grace的女人,嫁了三次,三次改变其性格,一位高手将其译为“二三其德”,也是妙笔。?——摘自宋献春《词语的翻译》?翻译,首先要对原文有全面的理解,而理解的基础在于词汇的理解。虽然众多学者对什么是翻译的基本单位诸多争议,但是没有人能否认理解词汇在翻译中的重要地位。词汇好比构建高楼大厦的砖块,词汇翻译处理不好,可能会影响整篇文章的理解和翻译。在翻译实践中,对词义的理解和判断是任何译者都需要经常解决的问题。词汇不是单独出现的,理解词汇绝不能离开词汇出现的语境。判断词语在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层次上逐步分析。?在理解单个字的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。在理解句子的层面上,可以通过分析句子、句群的语法结构来判断词义。在理解篇章的层面上,可以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义。?字典是语言学习者和翻译工作者必不可少的工具书。一部相对完整的英汉字典往往能提供尽可能多的释义并附具体的例子,以方便使用者辨析、理解。英语一词多义是非常常见的现象,在翻译实践中遇到词义难以确定的情况时,首先可以通过查阅词典理解判断词义。请看以下例子:?What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.?例子中的wanted是一个多义词,在此处作为及物动词用。根据《英汉大词典》,want作及物动词的释义包括:;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英)需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);,追捕;6. 感到缺少;7. <口>(后接不定式)应该。分析7个可供选择的释义,可以判断得出第二项释义是wanted在此处的最恰当的含义。?[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。?一些名词的单复数形式表示的意思并不一样,遇到这样的情况时不能想当然,应该认真查阅字典予以确定。例如sanction并非一概表示“制裁”,它的单数形式与复数形式表示不一样的涵义。根据《英汉大词典》里的解释,sanction做单数用时意为“认可、批准、支持”,只有复数形式才表示“制裁”。例如:?Official sanction has not yet been given.? [参考译文]尚未获得正式批准。?The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.? [参考译文]英法两国在1935年对意大利实施制裁。?字典等工具书提