1 / 10
文档名称:

论习语的翻译策略异化和归化开题报告记录.doc

格式:doc   大小:124KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论习语的翻译策略异化和归化开题报告记录.doc

上传人:phl808 2019/10/20 文件大小:124 KB

下载得到文件列表

论习语的翻译策略异化和归化开题报告记录.doc

文档介绍

文档介绍:论****语的翻译策略异化和归化开题报告记录————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 学号:XX学院本科生毕业论文(设计)开题报告题目:论****语的翻译策略:异化和归化院(系)外语系专业班级英语2008级1班学生姓名XXX指导教师(职称)XX(XX)提交时间二〇一一年十二月安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生毕业论文(设计)开题报告姓名学号论文题目(英文)OnTranslationStrategiesofIdioms:ForeignizationandDomestication论文题目(中文)论****语的翻译策略:异化和归化选题的意义:本题是从两种翻译策略——异化和归化入手,研究异化与归化在****语翻译中的应用。异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译者的归化,一直是译界争论不休的问题。本文通过分析研究和例证法得出结论-----异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在****语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。研究综述(前人的研究现状及进展情况,应不少于1000字)::1983年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者O”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。异化的代表人物是LawrenceVenuti,。所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语言读者靠拢,采取读者所****惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。归化代表人物奈达的功能对等理论认为,翻译是一种交流,翻译过程注重人们从译文中获得什么,译文的表达方式是完全自然的。通顺的归化翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以判断一个译文的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译文的程度。纵观我国近百年来的翻译史,大部分时间是以归化译法为主要手段,如20世纪20年代末到3O年代初,赵景深提出的“宁顺而不信”,5O、6O年代傅雷提出了著名的“神似论”,即“重神似不重形似”。不可否认,翻译的目的是文化交流,归化译法为实现这一目的起到了不可估量的作用,但是过分强调译文通顺,以目的语为中心,可能导致失去原文中几乎所有的文化特色,且断绝了目的语的外来营养成分。可看成是一种对外国文化的“文化侵吞”,导致译文读起来不像译作,倒像“写作”。1987年刘英凯在《归化——翻译的歧路》论文中,尖锐地批评了归化译法,并用实例分析了“归化”的种种表现形式,如滥用四字成语、古雅成语、抽象法、替代法,以及无根据地将原文予以形象化或典故化。此看出归化译法既有值得肯定的一面,同时也存在不足之处。所谓异化,即是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。其代表人物韦努蒂提出一种反对原文通顺的