1 / 4
文档名称:

旅游文本汉英翻译中误译现象探析.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游文本汉英翻译中误译现象探析.doc

上传人:jiqingyong12 2019/10/20 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

旅游文本汉英翻译中误译现象探析.doc

文档介绍

文档介绍:旅游文本汉英翻译中误译现象探析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称为紫禁城,位于北京中轴线的中心,是中国古代宫廷建筑之精华。故宫以其独特的建筑形式和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。然而单从故宫景区介绍这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响故宫的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。一、景区介绍误译的几种类型 。景区介绍的拼写错误是最明显也是最普遍的错误。例1:坤宁宫:明代为皇后寝宫。李自成农民军攻陷京城后,明崇祯帝的周皇后自缢于此。标牌译文:DuringtheMingDynasty,,ledbyLiZicheng,capturedBeijingin1644,EmprorChongzhen’sempresshungherselfinthishall. 此处的therebelepeasnt应为therebelpeasant;另外,Empror也漏掉了中间的字母e,应改为Emperor. 。语义错误是可直接造成外国友人误解的严重错误。例1:长春宫:清咸丰年【1859年】改建,与太极殿连成四进院。标牌译文:Afterrenovationin1859duringtheQingDynasty,itwaslinkedwithTaiJiDianandfourcourtyardswereadded. 此处景区介绍的“连成”是指长春宫和太极殿在空间布局上一起组成了一个四进院,并不是指再加上一个四合院的的意思。改译:...andtogethertheywerejointedintoafour-courtyard. 。省译漏译现象虽然在景区介绍中出现的错误较少,但是在某些含有实际意义信息的文本中,却没有在译文中译出,存在省译漏译的现象。例1:宁寿全宫:前部正殿为皇太极殿,为太上皇临御、受贺的地方;宁寿宫是举行祭神典礼之所。后中部依次为养性殿、乐寿堂、颐和轩。标牌译文:ThefrontpartconsistsofHuangJiDianHallandNingShouGongPalace;therearpartconsistsofYangXingDianHall,LeShouTangHallandYiHeXuanPavilion. 由以上译文可看出,该译文只罗列该景观周围的名称,而未译出这些建筑的用途,这样读起来毫无生趣,更不会引起外国读者的阅读兴趣。所以我们应该将其转换成为有意义的目的语信息再加上建筑物的用途,这样才能真正满足游客的需求。改译:,