1 / 12
文档名称:

王佐良雷雨赏析.ppt

格式:ppt   大小:29KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

王佐良雷雨赏析.ppt

上传人:wz_198613 2019/10/21 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

王佐良雷雨赏析.ppt

文档介绍

文档介绍:王佐良《雷雨》王佐良翻译观透彻理解原作灵活运用语言表达对戏剧的翻译:体现他的翻译思想,也兼顾戏剧的可表演性和文化附载性人物语言的个性化鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?你们不要不愿意听,你们哪一个不是我辛辛苦苦养大的?可是现在你们哪一件事做的对得起我?(对大海)你说?(对四风)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?……你们想想,你们是哪一件事对得起我?……谁叫我是你的爸爸呢?大海,你心里想想,我这么大年纪,要跟着你饿死。我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死了?Lu:Godalmighty!(heatedly)'snotoneofyoucanlookmeintheface!It'snogoodyoupretendingnottohear,'veworkedmyfingerstobonestobringyoutwoup,bothofyou,oshowyourgratitute?(ToTahai)Eh?(ToSufeng)Answermethat!(ToLuMa)Orperhapsyoucantellme,seeingthatthey'reyourpreciouschildren?……Nowjustaskyourselves:Whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?……Ican'thelpitifI'myourfather,canI?Nowjustthink,,anoldman,havingtostarvetodeathbecauseofwhatyou',you'dhaveitonyourconscience,nowwouldn'tyou?Eh?IfIdiddielikethis?人物语言的个性化在王佐良先生笔下,原作中的四个“对得起我”,,,而是根据剧情的需要,用渐进法(climax)使译文的语气由弱到强,依次递增,感情渐趋强烈,最后到达顶点。再看原作中出现了三次的“你说”。王佐良先生不拘于原文的字面意义,而是把握了说话者的语气口吻,分别用三种不同的语气恰如其分地再现了鲁贵那种神气活现、欺软怕硬的神态。对性格刚烈的大海,他不敢放肆,一个Eh字正好表达了这种心态。对生性胆小的女儿四凤,则是一副气势汹汹的嘴脸:Answermethat!而对带着孩子嫁过来的妻子侍萍,则用软硬兼施的口吻:Orperhapsyoucantellme,……各个人物不同的身份地位年龄受教育程度都有充分的体现口语化和可表演性鲁贵:走,走,让他走。这孩子就是这点穷骨头。叫他滚,滚,滚!鲁大海:你小心点。你少惹我!鲁侍萍:(向鲁贵)你别不要脸,你少说话!鲁贵:我不要脸?我没有在家养私孩子,还带着个(指大海)嫁人。鲁侍萍:(又痛又恨)你!鲁大海:(抽出***)我——我打死你这老东西!鲁贵:(站起,喊)枪,枪,枪!(僵立不动。)LU:'!!HAI:You'':(ToLuKui):Memakeanexhibitionofmyself?Lookwho'stalking!AtleastIdidn'tproducebastards…andtakeoneofthem…(pointingatTahai):(hurtandincensed)Why,you……HAI:(drawinghispistol)I'll……I'llkillyouforthat,youoldswine!LU:(leapingtohisfeetandshouting)Help!Help!He'llshootme!(Hestandspetrifiedwithfear.)口语化和可表演性“走,走,让他走”,“叫他滚,滚,滚!”这些汉语说起来朗朗上口的语句,但如果直译的话就不能为英语观众所接受。由于译者对汉英语言结构的娴熟的驾驭和对原文语气的准确把握,'!等传神的英语句子。用简短的祈使句来表达他的怒气,也更符合英语口语的用法。末句鲁