1 / 7
文档名称:

妙趣横生大小写.doc

格式:doc   页数:7
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

妙趣横生大小写.doc

上传人:yunde112 2014/2/20 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

妙趣横生大小写.doc

文档介绍

文档介绍:1] 妙趣横生的大小写
 
    大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。 
    大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。 
     大写Jordan指“约旦”乔丹;小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。 
 大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。 
 [2] 妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 
 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 
    Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 
  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 
 Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。 
 To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 
  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 
   Blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 
 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 
 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 
 Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。 
 White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。 
 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 
 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 
 White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 
 Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 
 White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 
  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 
 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 
 dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 
  Lady