1 / 9
文档名称:

GoneWiththeWind翻译对比.pptx

格式:pptx   大小:84KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

GoneWiththeWind翻译对比.pptx

上传人:wz_198613 2019/10/25 文件大小:84 KB

下载得到文件列表

GoneWiththeWind翻译对比.pptx

文档介绍

文档介绍:Gonewiththewind《飘》/《乱世佳人》2013级翻译1班林莹艾召丹但京穗熊玉婷原文SCARLETTO’HARAwasnotbeautiful,,aCoastaristocratofFrenchdescent,,pointedofchin,,,herthickblackbrowsslantedupward,cuttingastartlingobliquelineinhermagnolia-whiteskin—s,,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨墨的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。(傅东华译《飘》)增译法这句话,有好有坏,用竖着来表达睫毛不合适,这里会让人感觉这睫毛也太硬了吧。毕竟是女孩子这样未免会让人觉得太怪异了。但是“峨眉”用的不错,符合当时的中国人对女性的印象,代入感比较好。译文二斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。(陈廷良译《乱世佳人》这里的翻译虽然句子结构和原文一样,但是不符合中国人的阅读****惯。对比之下,还是傅东华先生的译文比较地道。这里用“缀着”就比较恰当,可以很好的表现出眼睛部分的灵性,但是“剑眉”又让人觉得突兀了,因为剑眉一般都是用来形容男性的眉毛,这里用就不恰当了。原文SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeofthepo