文档介绍:合肥工业大学
硕士学位论文
前景化理论下电影字幕翻译中人物语言个性化研究
姓名:蔡惠娴
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:赵速梅
2011-04
摘要
随着电影行业的迅猛发展,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。不仅仅
要达到一般翻译的“信,达,雅”,电影字幕翻译还应当体现出人物的个性。充
满个性化的语言不仅可以为影片增色不少,同时它也是塑造电影人物的必要手段。
本文以前景化理论为基础,以电影《泰坦尼克》为案例,分析了电影字幕翻译中
人物语言个性化这一问题。
本文试图将前景化理论应用于电影字幕翻译中人物语言个性化研究这一课
题,从以下两个方面探索电影字幕翻译中的人物如何实现语言个性化:
(1) 个性化的人物语言与电影人物塑造的关系;
(2) 个性化的人物语言如何实现。
通过对电影《泰坦尼克》的案例分析,本文得出以下结论:
(1) 个性化的人物语言与电影人物塑造互相影响:
a. 个性化的人物语言是人物鲜明个性特点的折射
b. 个性化的人物语言对电影人物的个性再塑造
(2) 个性化的人物语言通常是以语言的前景化来实现:
a. 体现人物性格特点的前景化语言存在于两个方面
①存在于电影人物本身的语言中
②由字幕翻译者为了更加直接体现人物个性而创造
b. 语言的前景化效果是以偏离手段来实现
①通过语言偏离使人物个性在字幕中表达更突出
②语言偏离以词汇偏离和语义偏离运用得最多
前景化理论在以往的研究中多被应用于诗歌欣赏,文体分析和翻译批评中,
后来这一理论被运用于翻译实践中。本论文将前景化这一理论尝试性地运用于电
影字幕翻译的人物语言个性化研究这一课题,既为影视字幕翻译提供了新的研究
目标和方法,也使本论文的研究有了创新性的研究,从而进一步扩大前景化理论
的应用范围,为电影字幕翻译实践中体现人物个性化提供借鉴。
关键词:前景化理论;字幕翻译;个性化;
viii
Abstract
With the vigorous development of film industry, people tend to have a higher
demand towards the subtitle translation. Not only conforming to the norm of general
translation, “faithfulness, expressiveness and elegance”, but also the subtitle translation
should reflect the figure’s personality. This thesis, with foregrounding theory as the
theoretical basis, English movie Titanic as the case study, sets out to be devoted to the
analysis of the film figure’s personalized language in subtitle translation.
This paper attempts to apply foregrounding theory to the subject of figure’s
personalized language in subtitle translation, and explore how the personalized
language in subtitle translation is realized from the following two aspects:
(1) The relation between figure’s personalized language and film figure’s shaping
(2) How the figure’s personalized language is realized
Through the analysis of the English movie Titanic in subtitle translation, there are two
major findings in this paper:
(1) Figure’s personalized language and film figure’s shaping interact on each other.
a. Figure’