1 / 54
文档名称:

毕业论文-彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释.pdf

格式:pdf   页数:54
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

毕业论文-彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释.pdf

上传人:山吉 2014/2/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

毕业论文-彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释.pdf

文档介绍

文档介绍:华中科技大学
硕士学位论文
彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释
姓名:张庆
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:周江林
2011-05-27
华中科技大学硕士学位论文

摘要
随着跨文化交际和全球化的发展,将传统中国文化以翻译的形式介绍给其他国
家显得日益重要。彼特纽马克认为在文化交流中,“翻译是最重要和经济的
途径之一”。然而,传统的翻译研究却过分强调语言学的分析和文本的比较,而忽略
了文化因素的处理。众所周知,词语是语言中最重要的元素,许多词语都蕴含着语
言使用者极其丰富的文化内涵。因此,文化负载词在不同文化之间的交流中扮演着
很重要的角色。钱钟书的《围城》作为一部杰出的文学作品,对于翻译研究的价值
也是颇高的。正由于该作品中具有很多汉语文化负载词,本研究将其英文译本作为
研究对象,以期探讨译者如何处理文化负载词的翻译。本文将在彼特纽马克翻译理
论的语义翻译和交际翻译策略的框架下,着重分析讨论《围城》英译本中文化负载
词的翻译。
具体而言,本文首先对近年来的纽马克翻译理论,文化负载词和《围城》英译
本的研究做了概述。然后,基于奈达对文化因素的分类,总结归纳了原文中文化负
载词的分类,并且从语义翻译和交际翻译策略的角度,着重探讨了文化负载词的翻
译。最后,尝试性地总结了文化负载词的翻译方法。经过详细的分析与讨论,发现
译者在处理文化负载词的翻译上,有三种倾向,即语义翻译,交际翻译以及两者翻
译策略的结合。体现在翻译方法上,语义翻译策略上主要采取的是直译和音译;交
际翻译策略上主要采取的是意译,加译和替代;两者结合的策略则主要是标注的方
法。最后,得出在彼特纽马克翻译观下,译者在翻译《围城》时,为了更大程度上
保留源语言的文化特色,译者灵活运用语义翻译和交际翻译策略以及结合的策略,
指导具体的翻译方法。此外,本文尝试性地对将来相关领域的研究提出了一定的意
见和建议。

关键词:文化负载词彼特纽马克语义翻译策略交际翻译策略结合方法
III
华中科技大学硕士学位论文

Abstract
With the development of cross-munication and globalization, it is
increasingly important to introduce traditional Chinese culture through translation to other
countries. Newmark (2001) observed that during the munication, “translation
is one of the most important and economical methods”. However, traditional translation
studies have always attached too much importance to linguistic analyses and textual
comparisons when cultural factors were less concerned. As we all known, words are the
most important elements in a language, and many of its words are embodied with rich
cultural connotations of the munity. Therefore, culturally loaded words play
a very significant role munication among different cultures. Fortress Besieged
written by Ch’ien Chung-shu, being the most outstanding academic and classical literary
works with high value in translation researches is taken as the study subject, since there
are a lot of culture-loaded words in it. In this paper, studies on how to deal with
culture-loaded words i