文档介绍:--------------------------校验:_____________-----------------------日期:_____________英语合同的特点和翻译英语合同的特点与翻译用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,(professional),正式(formal).准确(accurate).具体体现在下列方面:may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot,但maydo不能。用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于”dueto”一般不用“becauseof”;”财务年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear”,而不用”intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用”before”;“关于“常用”asregards”,“concerning’或”relatingto”,而不会用”about”;“事实上”用”ineffect”,而不用”infact”:“开始“mencement”,而不用”start”或”begin”;“停止做”用”ceasetodo”,而不用”stoptodo”;何时开会并由某某主持“的表述为:”召开“不用”hold或call”,而用”convene”;“主持’不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;“其他事项”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;“理解合同“用”construeacontract”prehendacontract”prehendacontract”,而不用”understandacontract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.3,用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,force马绝热,jurisdiction,damageand/orloss。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,pensation”;“不动产转让“用”conveyance”,而不用”transferofrealestate”;“房屋出租”用”tendency”,而“财产出租”用”leaseofproperty”;“停止”用”windupabusiness”或”cease(名词是cessation)abusiness”,而不用”end/stopabusiness”;“依照合同相关规定“或一般说”pursuanttoprovisionscontainedherein”或”asprovidedherein”等,不说’accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。4,同义词,近义词,相关词的并列使用英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,“madeandenteredinto”,“byandbetween”,“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”,“onthetermsandsubjecttotheconditions”“termsandconditions””releaseanddischarge”5,古英语与外来词的应用(borrowingwords)使用古英语最为突出的是较多使用here,there,where加后缀in,byafter,from等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词如下:hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter,thereafter,thereby,there