1 / 122
文档名称:

中西方语境下鲁迅与斯皮瓦克对“翻译政治”的阐释.pdf

格式:pdf   页数:122
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

中西方语境下鲁迅与斯皮瓦克对“翻译政治”的阐释.pdf

上传人:banana 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中西方语境下鲁迅与斯皮瓦克对“翻译政治”的阐释.pdf

文档介绍

文档介绍:硕士学位论文目⋯虫西方语掩王鲁迅撇瓦真对⋯专业⋯⋯⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯宋⋯⋯..悬⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯..刚稳坏牟伞专业技术职务⋯⋯⋯一辛红娟⋯⋯.属哇教援⋯⋯⋯.文题学科、导师姓名及论年
:、.’
、’疭:
....
作者签名:—盟导师签名—幸丝虹日期:垒呼年卫月监日日期:卫年尘月塑日学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:
摘要正式提出,随后逐渐引起了国际译学界的重视。在我国,“翻译的政治’’是世纪年代以来西方后现代语境下出现的一种问题意识,主要研究不同文化交流与重构过程中或隐或现的权力关系如何操控和影响翻译实践,以及同一文化集团内权力和利益的分配关系。这一术语由当今世界著名文学理论家和文化批评家斯皮瓦克翻译研究者也开始意识到翻译的政治并不是西方话语研究的专利,中国自鲁迅以降就明确提出翻译的政治功效。尽管两者的翻译行为都涉及政治因素,但是,在中西方语境下,由于立足于不同的历史时期,所要解决的问题不同,鲁迅与斯皮瓦克的翻译政治研究必然会呈现相为此,本文首先分章介绍鲁迅和斯皮瓦克的翻译思想和翻译实践,然后深入探讨两者在出发点、目标取向、概念范畴、翻译方法译与贴服约胺胙〔纳系那穑赋隽秸叨祭梅肜词迪制湔治目的,完成其作为有机知识分子的历史使命。然而由于理论根源的不同,鲁迅立足于中国“历史中间物巧ǎ灾币胛7氩呗裕中国本土引进“异域文术新宗氨鹎笮律谝彀,以唤国民,并重构中国新文化,实现救国救民的政治目的。斯皮瓦克则立足于全球化背景下的“文化掮客巧ǎ佑镅缘娜峁逻辑、修辞和静默胧郑攵砸丫谙钟械幕坝镏刃蚝退嘉峁贡澈蟮恼伪同和不同的地方。
力,即不同语种之间存在的等级秩序或同一语种内存在的话语霸权,提出采用完全“贴服”原文的陌生化手法,尊重他者差异,将第三世界文本真正的自我展现在英美精英读者面前。因此本文同时也发现斯皮瓦克的翻译政治研究用于中国当今文本的个案分析时也有其不足随着国际间文化研究日益深化,中西文化之间的异质性和互补性会更加突出。通过对比,本文力求揭示中西语境下“翻译的政治题的理论内涵,为鲁迅的翻译政治研究打开较为广泛的视野。同时,通过中国人熟知的鲁迅与斯皮瓦克的比较研究,中国读者会对斯皮瓦克的翻译思想有一个直观的印象,对其学习和研究斯皮瓦克也有一定关键词:翻译的政治,翻译学,佳亚特里·斯皮瓦克,鲁迅之处。的帮助。
,琧籲琱“,.。,琲,,甌——,琭瓾痵’.瑃甌疭
,.,.甌,甕,疭’琣癏”琩琫疭,“甋.