文档介绍:论电影字幕翻译中语用预设的传递学位授予单位及代码:篮壹堡王太堂学科专业名称及代码:处国适壹堂丛廑旦透言堂研究方向:墓蚤语宣巫熬堂鎏堡迨盟究三童答辩委员会主席:壑塞堂论文起止时间:.—.嫠塞堂筮苤兰编号:申请学位级别:亟±指导教师:论文评阅人:密级:
摘要改革开放以来,我国与其他国家的文化交流日渐频繁,影视作品作为人类文化的一个载体,更是体现出了蓬勃的发展态势。影视作品反映了不同时代,不同民族特有的文化价值观念,因此影视字幕翻译在翻译实践以及跨文化交流翻译领域的一个难点,作者认为对于影响影视字幕翻译的诸多因素之一就是对语用预设的处理。语用预设是近年来语用学研究的热点问题,由于原文作者和译语读者或观众的认知环境不同,语用预设很可能在跨文化交际中导致理解障碍。这就需要译者发挥其在跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使观众对源语进行正确理解。因此,译者要重视语用预设在字幕翻译中的影响作用并且有效的传递源语中的语用预设。本文试从关联理论入手,探讨语用预设的认知心理理据。关联理论以认知语境和最佳关联为手段,可揭示语用预设的相关信息。语用预设涉及听话者在交际过程中的认知推理,是交际参与者对话语关联性的寻求。本文旨在关联理论指导下对电影字幕翻译中语用预设的传递进行了研究。语用预设在交际中有着不可忽视的作用,并在电影字幕中有很高的价值。译者在字幕翻译的过程中,要重视向译文观众传递原文的语用预设,使用合适的翻译策略,使观众能更好地理解影视作品,增进跨文化理解和交流。关键词:电影字幕;语用预设;关联理论;翻译的过程中发挥着重要的作用。但因其自身有着时空,画面等限制因素,一直是
..、蕊瓼琲,,琒篎;,.’.;
作者签名:—曹岫咀月珥日作者签辄一.,蚰年三月丑日指导导师签名:;茏丝埤年三月丛日长春理工大学硕士学位论文原创性声明长春理工大学学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,《论电影字幕翻译中语用预设的传递》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本学位论文作者及指导教师完全了解“长春理工大学硕士、博士学位论文版权使用规定獬ご豪砉ご笱ПA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒谎位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长春理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。
.甌,琧,.,甌,,甌瓵,瓽,琹.“..
.,,瓵甀疭·瑃..:琧.
/.琣,琣琺琱海痺....甀..珻瓵,
.。’’’.瑂⊥跤懈绺纭也琺,猙,琾甈.,.甊,.甌..瓵;.畃瑃,
篗甕琣‘。⊥跤懈绺纭甀薄瑃保甒瑃瑃琭眎甧.,琤瞭,一,籭珺..,.琣‘‘疭痶疭.
猵瓾琾甌.,.;,,疭琂.,.’痶猚瑃‘:,琣..,’’瓾