文档介绍:、专业外国语言学及应用语言学研究生姓名张中良导师姓名及专业技术职务贾文波教授年编号
≥!
狟’疭:
作者签名:啦妞嗍幽年卫月辱日日期:型早年卫月挈日学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
摘要近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者的翻译实践,有的则苦苦钻研中国的传统译论,还有少数则尝试提出新的译论。至今,翻译研究的途径不断拓展,涵盖语言学、伦理学、社会符号学及语用学等诸多途径。随着翻译研究的不断深入,跨学科研究必将成为未来的翻译研究趋势。清华大学教授胡庚申,结合当前的全球生态文化研究思潮,提出译生态环境薪兄匦律笫樱栌么锒纳锝壑小笆视Γ方法和标准等加以描述和解释,从而探索和建构了当代翻译研究的生态学新途径。翻译适应选择论认为翻译的本质就是译者在翻译生态环文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作本篇论文以翻译适应选择论为理论框架,从翻译生态环境视角研孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国了翻译适应选择论。该理论摒弃以往的翻译研究视角,将翻译置于“翻择档幕驹砗退枷攵苑牖疃谋局省⒅魈濉⒐獭⒃颉境中的适应和选择。而该理论的核心理念“翻译生态环境傅氖窃者、读者、委托者等互联互动的整体。究许渊冲的唐诗英译,旨在说明译者许渊冲翻译唐诗时翻译策略、翻译方法及的语文本形式等的选择都取决于翻译的生态环境,并结合唐诗英译实例分析译者许渊冲在翻译生态环境中的适应选择,从整合适
应选择度的视角来评价许译唐诗中许渊冲的适应与选择。本论文除引言和结语外,包括四章。第一章是理论阐述,介绍翻译适应选择论的核心内容,分析译者与翻译生态环境的关系。本章主要介绍翻译适应选择论的理论框架、翻译原则及本质,并结合中外翻译理论家的相关论述,分析翻译实践中译者对翻译生态环境的能力、需要的适应以及译者要适应选择的翻译生态环境各维度,为下文研究许的多维度适应选择做铺垫。第二章回顾许渊冲的唐诗英译,探讨许的核心文学翻译观,指出许的唐诗英译是译者为中心的适应选择活动。三、四章是本文的核心部分,研究许翻译唐诗时在翻译生态环境中的适应性选择与选择性适应。其中,第三章分析译者的选择性适应,指出许选择适应的翻译生态环境需要、能力及维度;第四章结合许译唐诗实例,解读许在适应翻译生态环境下做出的选择,从整合适应度的视角评价许译唐诗。结论部分对论文进行了详细的总结,指出了本论文研究的意义、重要性及局限性。关键词:翻译生态环境译者中心适应/选择唐诗许渊冲.
’甒,琾,,—瑃,琾瑆甌猠’.,甌瓵..
,.’甧/琧琣,疭’甀/猟,:,.